Занимательная орфография - [49]

Шрифт
Интервал

исонък]. Он же — ЛИСЕНОК.

Значит, буква E показывает сочетание: мягкий согласный + [о]. Несомненно, так:

о] = TE,

о] = CE,

о] = ЛЕ…

Пёс, нёс, вёз, тёс; произнесите протяжно. Что слышится? То-то. А вы не верили.

Ленивая буква

А теперь так: дан отрезок [эс]. Что надо прибавить, чтобы получились слова: вес, лес, бес? Согласные [в], [л], [б], отвечаете вы. И неверно: [в] + [эс] будет «вэс», [л] + [эс] будет «лэс»… И слов-то таких нет.

Надо в начале слова добавить мягкие согласные: [в] + [эс] как раз будет вес, [л] + [эс] — получается лес.

Итак:

+ э] = ТЕ,

+ э] = CE,

+ э] = ЛE…

И так далее…

Теперь сравним:

Волк, как известно, сер.

Ноги на стол не кладите, сэр.

В этой щуке целый метр.

Благодарю вас за консультацию, мэтр.

Вывеска: «Палата мер и весов».

Мэр города был учтив и любезен.

Не Мэри ли там — целый вечер танцует?

Да мы и не мерили эти платья.

Сравнивая слова сер и сэр, метр и мэтр, мер и мэр, Мэри ли и мерили, вы убедитесь, что буква E после согласного показывает мягкость этого согласного, а буква Э — его твердость.

Впрочем, буква Э с ленцой. Послушайте, как вы произносите слова (я, естественно, полагаю, что вы их произносите литературно): кафе, кашне, туннель, отель, партер, тезисы, дельта, шоссе, пирожное безе. Пишется буква Е, но согласные твердые. В транскрипции: [партэ́р]. Буква Э просто не вышла на работу. Буква E на нее ворчит: «Экая лентяйка… Приходится из-за нее перерабатывать…»

Такие написания часто отражают колебания в самом произношении — говорят и [тэмп], и [тэмп], а пишут только темп.

Слегка осуждая букву Э за лень, будем считаться с этой особенностью русского письма.

Это вам не удастся

Быстро произнесите после твердого согласного [т] гласный [и]. Например, начните: цвет… и без паузы прибавьте [и]. Это вам не удастся. Вы будете произносить либо цветы — после твердого [т] у вас пойдет гласный [ы], либо цвети — после мягкого [т] вы произнесете [и].

В русском языке сочетание твердый согласный + [и] не существует. И нет у нас навыка произносить такое сочетание. Каждый, кто изучал английский, или французский, или немецкий язык, помнит, как трудно было усвоить произношение твердых согласных перед [и] — распространенное сочетание в этих языках.

Значит, буква Ы (и звук [ы]) говорят: передо мной согласный твердый! А буква И, если стоит после согласного, восклицает: передо мной — мягкий!

Итак: есть два ряда букв:

А О У Э Ы

Я E Ю E И

Верхние — без серьги: они годятся для указания, что согласный перед гласным — твердый. Нижние — с серьгой: они указывают, что согласный перед гласным — мягкий[18].

Слева направо и справа налево

Написано: том. Прочтите справа налево, получится мот. Te же буквы, но в другом порядке. И те же звуки, но последовательность иная.

Еще: сядут. Прочли? Теперь справа налево: «тудяс»… Te же буквы, но в ином порядке. А звуки? Te же звуки? Нет, не те же…

Транскрипция откроет вот что:

сядут = [са́дут],

«тудяс» = [туда́с].

Читаем первый ряд — буква Я сообщает о мягкости [с], С перед Я. Читаем второй ряд — буква Я сообщает о мягкости [д], Д перед Я. Вот как: буквы место свое меняют, а звуки не только место — и сами меняются. Такие уж это буквы — Я и компания. Всегда-то им дело до предшествующего согласного. Когда они пишутся в середине слова.

Еще одна нужная буква

Знаем, как обозначать мягкие согласные перед гласными. А в конце слова как? Или когда мягкий согласный идет перед согласным?

Вспомним наши квадраты и кружки с серьгами. Там мы ввели знак , помните? И здесь надо ввести что-нибудь похожее. По работе похожее, а не по начертанию, не по «фигуре».

Давайте изобретем мягкий знак. Он работает, как

. Будем писать: коня, коню, конем, о коне, кони… Согласный [н] перед гласными. А в именительном падеже? На конце слова? Конь. А перед согласным? Коньки.

Все! Действует Ь правильно, хорошо. Теперь можем мягкие согласные изображать буквами в любой части слова.

Таинственная незнакомка

Кто-то позвонил. Дверь отворилась, и в нее выглянула пригожая, миловидная буква (не скажу — какая, догадайтесь сами).

— Здесь живет такая-то буква?

— Да.

— Не могли бы вы сейчас поработать?

— А как?

— Постоять в начале слова. Слово-то, понимаете, начинается, и надо, значит, в самом его начале постоять, посмотреть, чтобы предыдущее слово на него не наскочило…

— В начале слова не работаю.

— А тогда вот: место есть — между согласной буквой и буквой А, надо там поместиться и, значит…

— Простите, в таких местах не бываю.

— Вот оно как! А если две согласные буквы, между ними постоите? Чтобы они не ушиблись друг о друга?

— Какие это буквы, будьте добры?..

— Первая — Н, а за ней — Ч.

— Нет, туда не пойду.

— А после Ч? Перед Т?

— Если в глаголе — тогда с удовольствием.

— Нет, в существительном.

— Ничем вам не могу помочь.

Дверь захлопнулась.

Какая это была буква? И как понять: в глаголе ей можно, а в существительном — не хочет?

Николай Феофанович Яковлев (1892–1974)

Кажется, чего лучше: один звук передается одной буквой, сочетание двух звуков — сочетанием двух букв. Вот так:

[к у к у р у́ з а]

К У К У Р У З А

Долгое время считали, что это недостаток русского письма: буквы не прямо передают звуковую, точнее, фонемную суть нашего языка. Письмо сеет заблуждения, порождает иллюзии. Даны буквосочетания: TA и ТЯ. Различие — в согласных, а буквы сочиняют, будто оно в гласных.


Еще от автора Михаил Викторович Панов
И все-таки она хорошая!

Я знаю, что многие из моих читателей плохо относятся к орфографии. Ее требования, конечно, исполняют беспрекословно, но не любят нашу орфографию, не гордятся ею; нет благодарности к тому ценному, что она дарит нам. Любить орфографию, гордиться ею? Возможно ли это? И, главное, за что любить и чем гордиться? Мне бы хотелось в этой книжке рассказать, почему русская орфография достойна уважения и даже благодарности, несмотря на все ее недостатки. Недостатки есть, даже немало — и все-таки она хорошая! Вот я и буду спорить с теми, кто не ценит высоких достоинств нашего письма, буду стараться их переубедить.


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.