Занимательная орфография [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В книге в квадратных скобках дается фонетическая транскрипция, в ломаных скобках — фонемная транскрипция; прописные буквы используются в тех случаях, когда речь идет именно о буквах. При отсутствии необходимости подчеркивать различия между звуком, фонемой и буквой примеры приводятся курсивом.

2

А кто-то взял да и прочел: единица, двойка, тройка, четверка, пятерка, шестерка… Этими словами называются сами знаки. Вот такой иероглиф: 6, кривая линия с петлей внизу, называется шестерка. Тот, кто прочел: двойка, тройка и т. д., назвал сами знаки. А ведь просьба была: не «назовите эти знаки», а «прочтите их», то есть превратите в слова, которые они обозначают.

3

Богораз В. Г. Луораветланский (чукотский) язык. — В кн.: Языки и письменность народов Севера. М. — Л., ч. III, 1934, с. 9.

4

А почему же Пастернак писал «С.Я»? Так не изображали этот иероглиф, но он уже забылся, надо было напомнить, как его читать: не «ся», а по буквам: «эс-я». Написание «С.Я» как раз и дает такое чтение.

5

О морфемах и составе слова читайте книжку: Земская Е. А. Как делаются слова. М., 1963.

6

Примеры взяты из книги: Новые слова и значения. Словарь-справочник. М., 1971.

7

Произносится: [шол].

8

Тредиаковский ошибался: русское письмо не будет хорошим, если писать по произношению. Об этом рассказано в другой книжке: Панов М. В. А все-таки она хорошая! Рассказ о русской орфографии, ее достоинствах и недостатках. М., 1964.

9

Есть еще такие звонкие: [м], [н], [р], [j], но они остаются и на конце слова. Причина та, что у них нет парных глухих — нет «сменщиков», их некому сменить. И произносятся они не совсем так, как другие звонкие: в них больше «звону», чем в других звонких.

10

Напомним: это не относится к согласным [м], [л], [н], [р], [j].

11

И здесь надо напомнить: [м], [л], [н], [р], [j] и еще [в] — вне игры. Перед ними могут быть и звонкие, и глухие: змей — не смей, злить — слить, зной — весной, срезать — разрезать и сват — звать.

12

О сильных позициях подробнее будет рассказано потом.

13

Бывает сразу и тем, и тем. Но этот сложный случай сводится к двум простым, о которых и идет речь.

14

Дальнейший материал взят из книги С. М. Кузьминой «Теория русской орфографии» (М., 1981). Оттуда же заимствованы приемы подачи материала.

15

Впервые эту оригинальную проверку нашла С. М. Кузьмина и рассказала о ней в своей интересной книге «Теория русской орфографии» (М., 1981, с. 174).

16

Все, что написано по правилам орфографии, — буква в слове или целое слово, называется орфограммой. Например: арбуз. Буква а в начале слова — орфограмма, буква з в конце слова — орфограмма, и все слово арбуз — орфограмма.

17

Этот кодекс называется так: «Орфографический словарь русского языка». Академия наук СССР. Можно пользоваться изданием любого года.

18

О сочетаниях букв ЖИ, ШИ, ЦИ см. дальше.


Еще от автора Михаил Викторович Панов
И все-таки она хорошая!

Я знаю, что многие из моих читателей плохо относятся к орфографии. Ее требования, конечно, исполняют беспрекословно, но не любят нашу орфографию, не гордятся ею; нет благодарности к тому ценному, что она дарит нам. Любить орфографию, гордиться ею? Возможно ли это? И, главное, за что любить и чем гордиться? Мне бы хотелось в этой книжке рассказать, почему русская орфография достойна уважения и даже благодарности, несмотря на все ее недостатки. Недостатки есть, даже немало — и все-таки она хорошая! Вот я и буду спорить с теми, кто не ценит высоких достоинств нашего письма, буду стараться их переубедить.


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.