Загадки русского Заполярья - [9]

Шрифт
Интервал

 Пестро разнородное население окрестных селений изъяснялось при меновой торговле жестами, мимикой, подражанием речевым манерам друг друга.

 Наиболее удачливыми и организованными между собой в торговых делах были еврейские купцы, — хотя бы потому, что они, обладая своей письменностью, могли лучше других точно информировать друг друга по цепочкам сообщений издалека.

 По этой причине язык иврит, к тому же как и средство религиозного сплочения евреев, стал в бассейнах рек Восточной Европы (и не только там) тем же, чем сегодня английский язык стал не только для Индии.

 

 

 Торговые люди, как везде и всегда, стремились сохранять свои тайны в своем кругу.

 Буквы еврейского алфавита подменялись оговоренными значками, что вело к появлению местных алфавитов, коих и сегодня множество, например, в Индии. Тайная лексика торговых жаргонов образовывалась из производных от еврейских корней в их новом тайном значении.

 Разнородное население постепенно улавливало смысл условных слов и, подражая, как удастся, манерам речи купцов, постепенно вырабатывало понятные приемы изъяснения друг с другом.

 В бассейнах разных рек складывались свои манеры речи и свои словарные запасы, в чем–то похожие, а в чем–то отличные от изъяснений на соседних реках.

 Столетия понадобились, чтобы из хаосов подражаний друг другу возникало нечто такое, что можно уже назвать местными говорами. Лишь с появлением письменности в широком ее употреблении из говоров выкристализовывалось то, что достаточно определенно уже можно назвать не только языками, но и давать им конкретные названия.

 Так зарождались славянские (языки в будущем, а поначалу только говоры, или даже лишь манеры речи). Лидировало в этом население бассейна Волги, затем население бассейнов рек все дальше на Запад. С распадом хазарских связей славянские говоры стали вытесняться с востока говорами тюркскими, пока в новейшее время последних веков господство русского языка в Империи снова не потеснило тюркские говоры.

 

 

 

 Левобережье Волги давным–давно уже не считается частью Сибири. А называлось оно Савирью, потому, что когда–то подразумевалось: откуда–то из–за Волги, как ее принято именовать сейчас, приходили из своей загадочной прародины САВИРЫ, часто упоминаемые с различными искажениями огласовки в 'Повести временных лет'. Это значит, что савиры были по большей части монголоидами в большей или меньшей мере. Земля Северская — это значит 'Савирская' (варианты огласовки в связи с переносами ударений и искажениями в произношениях).

 'Савирами' называло своих соседей то весьма разнородное население, которое считало себя уже 'хазарами' (на еврейский манер), что было почетно в ту давнюю эпоху. Исходный смысл еврейского слова ХоЗеР 'возвращающийся' (на свою древнюю прародину) населением Восточной Европы, за исключением евреев, уже не подразумевался.

 В дореволюционной Еврейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона на трех страницах большого формата в статье ХОЗАРЫ (а не 'хазары') сказано: 'ХОЗАРЫ СОСТАВЛЯЛИ СОБРАНИЕ МНОГИХ НАРОДОВ РАЗНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ И ЭТНИЧЕСКОГО СОСТАВА, подтверждением чего может служить указание арабского географа Абульфеды о том , что 'среди хозаров было два совершенно различных типа, белые и черные'.

 

 Можно уверенно предположить, что 'белых' и 'черных' сегодня назвали бы 'европеидами' и 'монголоидами'.

 В статье есть слова: 'несомненно, что ХОЗАРЫ выступили на арену истории чуть ли не в первые века христианской эры под именем 'акациров', упомянутых у Иордана ; в настоящее время принято в науке отождествление: хозар = хазар = хазир с аказирами = акатирами = агазирами'.

 По–видимому, список подобных их имен можно было бы и продолжить . Статья заканчивается словами: 'антисемиты называют евреев хазарами'.

 

 Читая советскую и последующую литературу со скудными упоминаниями о хазарах, сразу замечаешь ложь идеологической направленности. К примеру, вот все сведения из БЭС:

 

 'ХАЗАРЫ, тюркоязычный народ, появившийся в Восточной Европе после гуннского нашествия (4 в.) и кочевавший в Западно–Прикаспийской степи. Образовали ХАЗАРСКИЙ КАГАНАТ.

[ НЕ СМЕЙ СОМНЕВАТЬСЯ ! - И. О.]

 

 ХАЗАРСКИЙ ЯЗЫК, язык хазар, населения Хазарского каганата. Предположительно относится к тюркским языкам (булгарская группа).

 [ ОБРАТИМ ВНИМАНИЕ НА ЭТО 'предположительно'. — И. О.]

 

 ХАЗАРСКИЙ КАГАНАТ, раннефеодальное государство в середине 7 — конце 10 веков во главе с каганом. Столица — Семиндер, с начала 8 века — Итиль. В начале 8 века — территория Северного Кавказа, Приазовья, большая часть Крыма, степные и лесостепные территории до Днепра. Торговля с народами Восточной Европы, Средней Азии, Закавказья и др. Религия: иудаизм, мусульманство, христианство. В 964 — 965 годах

разгромлен князем Святославом Игоревичем.

[ НЕУЖЕЛИ ? - И. О.]

 

 ХАЗАРИЯ , 1) область кочевания хазар 7 — 10 вв. ( районы нижней Волги, Дона и Северного Кавказа ); 2) территория, подчиненная хазарам (см. Хазарский каганат); 3) с 10 века иногда называлась восточная часть Крыма'.

[ПОПРОБУЙ ВОЗРАЗИ ! - И. О.]

 

 Вот и всё о хазарах в БЭС (в Большом Энциклопедическом Словаре). И почти всё это — ложь. Большевицкая, сравнимая с нацистской. У Сталина были сталинские масштабы погромов. Юдофобская атмосфера после него не очень–то разрядилась.


Рекомендуем почитать
Эсперанто за 12 дней

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).