Загадки русского Заполярья - [8]

Шрифт
Интервал

 И мы пока не будем отклоняться на эту тему, — до нашего изложения происхождения названий больших рек.

 

 Что касается географических названий, связанных со словом ТУР, то вспомним ТУРанскую низменность, реку ТУРГАЙ, ТУРГАЙскую ложбину, ТУРГАЙское плато (Казахстан). Там когда–то водилось много туров.

 

 Кстати, рассмотрим сл. ЛОЖБИНА (ЛоЖБиНа), раз уж представился повод.

 В нём корень ЛоЖ — от Л–ШКаВ ''лежать''(к. Шин–Каф–Вэт).

 Суффикс Б — производный от ивритского В (б. ''Вав''), — оконч. слов муж. р. ед. ч.

 Суффикс Н — заимствован из иврита в своём том же значении:

— вроде германского -ER (-АРЬ).

 А — заимствованное ивритское оконч. ж. р. ед. ч.

 О, И — огласовки в этом производном от к. Л–Ж.

 

 Корень ГаЙ (Гимэл–Йуд) тоже еврейский. На иврите это -''долина'', конечно же, поросшая ЛЕСом. В украинском языке значение слова ГАЙ сместилось, и оно стало означать ''ЛЕС''.

 

 Таким же образом русское и украинское слово ЯР ''лес'' получило значение ''крутой, обрывистый берег, большой глубокий овраг'' (разумеется, заросший ЛЕСОМ). Часто встречается в названиях, напр. Бабий Яр, Капустин Яр, Красный Яр, Чёрный Яр (по Волге, в Сибири).

 

 В тюркских языках от иврит. слова йАР, заимствованного в значении ''ров'' происходит сл. АРык. Усилено это ещё одной этимологией, — от ивр. сл. АРох ''длинный'' (к. Алэф — Рэш -Каф,Хаф).

 

 Заимствован этот корень ЯР (Йуд–Аыйн–Рэш) ''лес'' из древне–еврейского языка.

 

 Сколько же слов считаются заимстворанными в русский язык из тюркских, хотя и в тюркских языках они сами–то оказываются весьма частенько производными от ивритских слов!

 

 

 Занесло сейчас меня далеко в сторону от того, почему в русской речи были отброшены и сам еврейский артикль, и похожий на него гласный А, даже от слов, не имевших отношения к древне–еврейскому языку.

 Даже сегодня, изучая теперь иврит по учебникам, трудно освоить систему употребления еврейского артикля. Русскоязычные новички, опуская артикль произносят что–то непонятное для израильтян. А в древнерусских подражаниях еврейской речи, — по отгадкам на спух, — была такая путаница, что пришлось совсем отбросить артикль, и в течении всех столетий выкристализовать русские приёмы словестного общения по складывающимся внутренним законам уже своего языка, русского, кажущегося сегодня не имеющим ничего общего ни с ивритом, ни с его тайными торговыми жаргонами, из которых возникали сначала всяческие ''славянские'' подражания еврейским манерам речи, затем ещё хаос, но уже говоров и -только лишь недавно — того, что с большей или меньшей натяжкой можно уже называть языками и даже давать им конкретные названия.

 А болгары в изъяснениях с венграми, так запутывались в своих подражаниях венерской речи с её десятками падежей, что вынуждены были вообще отказаться от падежей, изобретая из- за этого свои приёмы речи. Болгарский — единственный из славянских — язык без падежей.

 У болгарского и у венгерского строй языка разный, но старые корни слов в основном те же самые, особенно корни слов основного фонда, прежде всего, относящиеся к сельскому хозяйству. Большая часть основного фонда словарного состава этих языков, как и языка русского, имеет ивритское происхождение.

 

 Венгерский язык не считается славянским лишь потому, что никакие славяне венгерский язык не понимают. А ведь лексику свою и венгры, и болгары с прочими славянами принесли с собой со своей общей прародины, — с Волги.

 Болгары, булгары — это волгары, волгари, что не устраивает сторонников официальных установок.

 

 

 

 

 Никакого ностратического, индоевропейского или праславянского языка никогда не существовало, как пра- и прапра- и всех прочих пра- и прапра- ''праязыков''. Никогда не существовал и не мог существовать единый ''Славянский язык'', который якобы ''распался'' на современные славянские языки.

 

 Никогда не существовал и не мог существовать ''Древнерусский язык''. Памятники древнерусской письменности написаны по–русски. Самым древним из них всего несколько сот лет, но их уже не только читать трудно, их не всегда удаётся расшифровать - так быстро менялись пробные приёмы речи и письма, из которых выкристализовался в конце концов действительно язык, в полном смысле этого слова.

 Можно употреблять словосочетание ''древнерусская письменность,'', но термин ''Древнерусский язык'' не имеет смысла.

 

 Вся официальная классификация ''родства'' ''языков'' и ''народов'' - бессмыслица, как и большинство терминов, используемых в ней.

 Эта классификация во всех её нынешних вариантах возникла в подражание классификациям в дарвинизме, но в целях воинствующего юдофобства.

 Это юдофобство является её идеологическим и псевдонаучным стержнем.

 Пока мало кто это осознаёт.

 

 Внутренние законы развития конкретных языков не подпадают под законы биологической эволюции, законы физики или законы развития общества.

 

 

 

 

 

 

 

 

 Вернёмся к географическим названиям (взятого

 лишь к примеру региона планеты) Заполярья.

 Под словом СИБИРЬ поначалу подразумевали всего лишь левобережье нижнего течения реки, в устье которой образовалось всемирное торжище, — метрополия хазар со столицей под названием Итиль.


Рекомендуем почитать
Эсперанто за 12 дней

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).