Загадки русского Заполярья - [7]

Шрифт
Интервал

''ТУРАНСКАЯ НИЗМЕННОСТЬ, на З. Азии; Казахстан, Туркменистан, Узбекистан. Низменность, расположенная между Устюртом и Казах. мелкосопочником, юж. горными поднятиями и Тургайским плато, унаследовала название истор. — геогр. обл. Туран, которая упоминается в ''Авесте'', I тыс. до н.э. Название Туран образовано от этнонима (?! — или прежде всё же от названия животного — И. О.) тур с аффиксом -ан и означает ''страна туров''; туры — степные арийцы, противопоставляющиеся более развитым осёдлым арийцам, жившим в Иране (Гумилёв, 1990). После захвата в VI в. Турана тюрками (турками) название стало осмысливаться в связи с этим этнонимом.''

 (Следовательно, это название осмысливалось по–разному в разные эпохи, значит, до привязки названия к очередному этнониму (''туры'', ''турки'', туркмены, ''тюрки'', ''тюркюты'') географические названия районов нахождения этих этносов в своей этимологии имеют название животного ТУР, когда–то характерного для тех местностей).

 ''ТУРГАЙ, ТОРГАЙ, местность в верховьяхТобола и Ишима; Казахстан. От названия местности образован ряд топонимов: Тургайское плато,Тургайская ложбина, река Тургай. Название, по–видимому, от тюрк. родоплеменного наименования: ср. торгай, тургай киргизы (бугу) (Лезина, Суперанская, 1994).''.

 (Тоже переставлено наоборот. Названия местности дало название этносу, а не так, как предполагается в Топонимическом словаре.).

 ''ТУРКЕСТАН — традиц. наименование территории Средней и Центр. Азии, населённой тюрк. народами.''.

 Тюркскими называют народы, говорящие на тюркских языках. Распространены эти народы далеко за пределами Туркменистана. 

 Какие же «языки'' считать тюркскими?

 Улыбаясь, открываем Большой Энциклопедический Словарь (БЭС), том ЯЗЫКОЗНАНИЕ.

 ''ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ — семья языков, на которых говорят многочисленные народы и народности СССР, Турции, часть населения Ирана, Афганистана, Монголии, Китая, Румынии, Югославии и Албании. Вопрос о генетич. отношении этих языков к алтайским языкам находится на уровне гипотезы, к–рая предполагает объединение тюркских, матунгусо–маньчжурских и монгольских языков. По мнению ряда учёных (Е. Д. Поливанов, Г. Й.Рамстедт и др.), рамки этой семьи расширяется включением кор. и япон. языков. Существует также урало–алт. гипотеза (М. А. Кастрен, О. Бётлингк, Г. Винклер, О. Доннер, З. Гомбоц и др.), согласно к–рой тюркские яз., а также др. алт. языки составляют вместе с финно–угорскими языками урало–алт. макросемью. В алтаист. лит–ре типологич. сходство тюрк., монг., тунгусо–маньчж. языков иногда принимается за генетич. родство. Противоречия алт. гипотезы связаны, во–первых, с нечётким применением сравнительно–исторического метода при реконструкции алт. архитипа и, во–вторых, с отсутствием точных методов и критериев для дифференциации исконных и заимств. корней.''

 [Достаточно. Приехали. В том же духе эта заметочка в Словаре занимает не одну страницу и не один лист. Не трудно отгадать, кто её автор. При всём почтении к 

упомянутым славным именам считаю заумной чушью сами термины ''родство языков'', ''семья языков'', ''макросемья'' в языкознании и ещё кое–что.]

 На основании изложенного выше ''родства языков'' г–н Гумилёв Л. Н. выводит слово КАГАН (и КАГАНАТЫ) из лексики аж северо–американских индейцев. Ничего поближе он не нашёл. Если бы этот академик сам искренне в такое верил, можно было бы снисходительно лишь усмехнуться.

 

 К сл. ТАМ вспомним АЗОВское море и в самом его северо–восточном углу порт АЗОВ, по имени которого названо море. Этот порт был самой дальним пунктом назначения для торговых кораблей из Средиземноморья. Поэтому назвали этот порт, находящийся ''на бойком месте'' в устьи большой реки, словом АЗОВ ''оставь'' (товар), — на древнееврейском. 

 Навигационных приборов, даже компаса, ещё не было. Медленно двигались семитские кораблики из моря ШЕМА, с Ближнего Востока, придерживаясь правого берега в пределах его видимости. Проходили два пролива, а за третьим начиналось то самое АЗОВское море.

 Землю, которая показывалась на той стороне, облегченно вздыхая, называли радостно К–ЭРэЦ (КЕРЧ) ''[та самая] ЗЕМЛЯ (эрэц)''.

 На радостях, конечно же, пересекали пролив и с нового берега видели ТАМАнь, — ТАМ был резкий поворот курса в их прибрежном плавании до их последнего пункта назначения. Дальше они прололжали плыть тоже вдоль правого берега, возвращаясь домой.

 Не случайно все главные реки, впадающие в Азовское и Черное моря в своём названии имеют корень Д–Н: ДоН, ДНепр, ДНестр, ДуНай, как ещё и ДоНец Северский (значит, не единственный), ДуНаец, ДвиНа Сев. и ДвиНа Зап. По всей Европе найдётся ещё не менее десятка рек с название ДоН, ДаН и т. п. Имя нарицательное 'дон' не только по–русски когда–то означало 'река', или 'nаhаr'. 

 Откуда эти слова, какова их этимология? Сегодня об этом уже пишут, но только забывают уточнить, чей же этот корень Д–Н, и что он означает. Или что–нибудь завирательно выдумывают о каком–то загадочном ''иранском'' происхождении этих названий (напр., на острове Британия), забывая, насколько семитской является и сама–то персидская лексика.


Рекомендуем почитать
Онтология поэтического слова Артюра Рембо

В монографии на материале оригинальных текстов исследуется онтологическая семантика поэтического слова французского поэта-символиста Артюра Рембо (1854–1891). Философский анализ произведений А. Рембо осуществляется на основе подстрочных переводов, фиксирующих лексико-грамматическое ядро оригинала.Работа представляет теоретический интерес для философов, филологов, искусствоведов. Может быть использована как материал спецкурса и спецпрактикума для студентов.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Не искажая Слова Божия…

В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).


Приключения словес: Лингвистические фантазии

В новой книге писатель и журналист Валентин Рич предлагает вниманию читателей популярное изложение оригинальной гипотезы о происхождении слов русского языка и доказательства ее применимости для объяснения ряда фактов его истории.


Словарь столетий

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.