Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - [168]

Шрифт
Интервал

прав человека. Все партии и группы, социалистические и несоциалистические, жаждут ухода, исчезновения общего врага – большевиков (Возрождение. 1919. 15 окт. № 88).

– даровать звание (ср. франц. décerner des grades universitaires – «присудить ученые степени»; очевидно, произошло смешение, вернее – семантическая нейтрализация в языковом сознании пишущего глаголов глаголов присуждать и даровать (французский глагол décerner может быть переведен обоими русскими глаголами в зависимости от контекста или конситуации); смешение можно объяснить их стилистической принадлежностью к книжной лексике:

Сенат Лейденского университета даровал почетное звание доктора философии наследнице престола принцессе Юлиане, которая в течение нескольких семестров изучала в университете государство и международное право, а также историю (Руль. 1930. 4 янв. № 2768).

2. семантическое расширение ранних заимствований под давлением прототипа. У индивида формируется ассоциативная цепь: внешнее (формальное, звуковое, графическое) сходство слов → семантическая идентичность давно адаптированного в русском языке заимствования и его прототипа. Назовем этот процесс лексической и семантической аппликацией: наложением нового, калькированного, значения на закрепленное, кодифицированное в русском языке значение, при сохранении формального облика слова. Семантическая аппликация была весьма частотна в эмигрантской прессе и нередко не замечалась говорящими (пишущими):

– аудиенция (нем. Audienz – «беседа, прием»; ср. рус. аудиенция – «официальный прием у какого-либо высокопоставленного лица»):

Парижская радиостанция передала аудиенцию, специально посвященную Достоевскому. Вступительное слово произнес Б. Ф. Шлецер, критический очерк – Лев Шестов. Затем были прочтены отрывки из произведений писателя (Меч. 1937. 11 апр. № 14).

– унитарный (очевидная калька с франц. fraction élémentaire – «первичное подразделение»; возможно допустить смешение с unitaire – «единичный, унитарный»; ср. рус. унитарный – «объединяющий, единый»):

Технике организации взаимодействия огня и движения невозможно научить даже самой талантливой беседой. Этого умения можно достичь только путем многократной тренировки в работе унитарного отделения на реальной местности (Голос России. 1932. сент. – окт. № 13–14).

– санитарный (англ. sanitary – «очистительный, гигиенический»; ср. рус. санитарный – «связанный с санитарией; удовлетворяющий требованиям санитарии»):

…в РОВС-е всякое высокое назначение сопряжено с пожизненной индульгенцией на прощение грехов. Поэтому мы и надеяться не можем, чтобы санитарные мероприятия добрались до высоких «функционеров»… (Сигнал. 1938. 1 окт. № 40).

– практика (франц. pratique – «опыт, навык»; ср. рус. практика – «деятельность врача или юриста; круг пациентов»):

Лакей (garçon), кельнерша и посудомойник с многолетней практикой… ищут постоянную работу в русских ресторанах [объявление] (Дни. 1926. 17 нояб. № 1161).

– универсальный (франц. universel – «общий»; ср. рус. универсальный – «разносторонний, охватывающий многое; пригодный для многого, с разнообразными функциями»):

…жестокой чистке подвергся аппарат и великорусских центров. Особенно пострадали здесь те группы коммунистов, которые были связаны с той или иной областью идеологической работы. […] Эта универсальная чистка не оставила незатронутой и самую верхушку партийной пирамиды: Политбюро (Меч. 1937. 4 апр. № 13).

– бенефис (франц. bénéfice – «барыш, прибыль, доход»; ср. рус. бенефис – «спектакль в пользу одного из участвующих»; здесь – праздник, радость по поводу хорошего барыша, чаевых):

Шоферы, извозчики и ночные сторожа справляли [в новогоднюю ночь] настоящий бенефис (Сегодня. 1930. 2 янв. № 2).

– камера (франц. chambre – «отделение суда»; ср. рус. камера – одно из значений в СУ таково: «собрание народных представителей в конституционных государствах, палата депутатов (устар.)»). В русском языке метрополии эта лексема вышла из узуса как неактуальная, в эмигрантском же узусе ее существование подкреплялось прототипической формой:

В 1-й камере гражданского трибунала деп. [артамента] Сены разбиралось на днях не лишенное интереса дело (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

– импозантный (франц. imposant – «величественный, внушительный, представительный»; ср. рус. импозантный – «производящий впечатление (о внешности, поведении)»):

Польское население Варшавы, Кракова и Познани организуется с помощью многочисленных комитетов для защиты Верхней Силезии. Движение приняло импозантный характер (Призыв. 1919. 5(23) сент. № 46).

– фронтовая[250] комната (очевидно, из польск. frontowa – «фасадная, передняя», из франц. front – «фасад», т. е. комната, окна которой выходят на фасад дома; ср. рус. фронтово́й – «находящийся в первой шеренге; находящийся на передовой линии боя»):

Комната фронтовая на Маршалковской с полным пансионом… [реклама] (За свободу. 1925. 4 янв. № 3 (1407)).

Основная морфологическая зона «ложных друзей» – имена существительные и прилагательные. Можно ли только эмигрантов упрекать за смешение близкозвучных слов, относящихся к разным языковым системам? Конечно, нет, так как аналогичные процессы могут происходить и в языковой практике индивидов, живущих в метрополии и использующих различные регистры литературного и разговорного языков. Однако в эмиграции языковой «иммунитет» к такого рода смешению снижается, и в речевой практике не одного или нескольких индивидов, а в массовом порядке, практически в речи всех без исключения эмигрантов, появляются «ложные друзья». С психолингвистической позиции это легко объяснимо: сходство плана выражения слова в русской лексической системе и иноязычной в лингвосознании и речевом поведении говорящего/говорящей вызывает чаще всего не чувства языковой осторожности, а напротив – психоментального облегчения и тихой «лингвистической» радости: хорошо, что не нужно лишний раз «напрягаться», потому что и «у них» какое-либо слово такое же, как «у нас». Возможность же различия в плане содержания близких (фонетически, графически) лексем отодвигаются в сознании подавляющего большинства индивидов на задний план и, как правило, игнорируется. Очевидно, такой психолингвистический процесс, происходящий в речевом сознании индивида/индивидов, мотивируется и регламентируется так называемым «законом экономии речевых усилий».


Рекомендуем почитать
Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Обратный перевод

Настоящее издание продолжает публикацию избранных работ А. В. Михайлова, начатую издательством «Языки русской культуры» в 1997 году. Первая книга была составлена из работ, опубликованных при жизни автора; тексты прижизненных публикаций перепечатаны в ней без учета и даже без упоминания других источников.Настоящее издание отражает дальнейшее освоение наследия А. В. Михайлова, в том числе неопубликованной его части, которое стало возможным только при заинтересованном участии вдовы ученого Н. А. Михайловой. Более трети текстов публикуется впервые.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.