Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - [164]

Шрифт
Интервал

(нем. Freihandel, freier Markt), государство-купец (очевидно, имеется в виду, в современной терминологии, государство-донор, государство-инвестор, государство-кредитор; это английская калька donor state), французские купцы из Парижа (франц. marchand – «купец, торговец»), имитация, имитатор (франц. imitation – «подделка», imitateur – «подделыватель; фальшивомонетчик»), выставка образцов (нем. Mustermesse):

Цены на хлеб на вольном рынке все растут и растут, да и доставать его не так легко (Сегодня. 1930. 15 янв. № 15).

Каннибалы в Москве торгуют добром их жертв [убитой царской семьи – А. З.], и с ними торгуют просвещенные высококультурные гуманные купцы. Чекисты заливают Россию человеческой кровью, а чрезвычайные послы в золотом шитье и в страусовых перьях спокойно, важно шествуют по крови творцов великой империи (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

Остерегайтесь подделок и имитации, в настоящее время два подделывателя преследуются перед нами Сенским трибуналом (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).

При устройстве эстонского отдела на предстоящей выставке образцов в Лейпциге… особое внимание будет обращено на художественную сторону стэндов [sic] (Вести дня. 1940. 5 февр. № 29).

Очень многие из перечисленных понятий были выключены из советской жизни или комментировались (в советских словарях и газетно-книжных публикациях) как буржуазные, капиталистические понятия. Эмигрантский же узус оперировал экономическими терминами естественно и свободно, они были включены в лексическую систему эмигрантского языка (или как специальная терминология, или как часть повседневного узуса). Подавляющее большинство семантических калек не было знакомо русскому советскому языку и не использовалось в метрополии. Часть таких семантических калек проникла в русский язык метрополии только в постсоветский период, вместе с появлением частнопредпринимательских, капиталистических элементов в экономике СССР/России.

3. сфера технических понятий. Появление новых технических аппаратов, приспособлений требовало и их наименования, которое могло осуществляться либо путем заимствования иноязычных обозначений, либо семантическим калькированием некоторых значений. Семантические кальки в эмигрантском узусе для передачи технических явлений и реалий, с одной стороны, облегчали вхождение новых понятий в лексикон и их семантическое освоение, так как обладали внутренней формой (в отличие от «чистых» заимствований с неосознаваемой или затемненной внутренней формой), с другой – их использование в узусе вступало в серьезную конкуренцию с иноязычными прототипами, чаще всего являвшимися интернациональными обозначениями. Интернационализмы, как правило, были: а) более экономичными в языковом отношении (русские эквиваленты чаще представляют собой аналитические словосочетания); б) семантически специализированными, однозначными. Итак, в конкурентной борьбе лексических заимствований и семантических калек очень часто конечная победа оставалась все же за заимствованием, нежели за калькой. Зачастую даже пуристическое стремление к «чистоте» русского языка не помогало, в языковой системе семантические кальки не закреплялись, были окказиональными вследствие высокой степени лакунарности технического лексикона в эмигрантском языке и отсутствия кодификации. Предпринимаемые попытки семантического калькирования приносили в эмигрантский узус языковой продукт, далеко не всегда общераспространенный, общепринятый. Прежде всего калькируются:

• понятия кино– и радиоиндустрии, массовых представлений: картина (нем. theatralische Lichterspektakel, theatralische Vorstellung), говорящая тон-фильма (нем. Tonfim, англ. talk film, франц. film parlant), лекция с световыми картинами (англ. lantern slide – букв. «световое скольжение»), каскад оживленных рисунков – так замысловато эмигранты пытались передать понятие мультипликация, анимации[243]), паразиты (франц. bruits parasites – «шумовые помехи»):

В «Сине-Ото» на этой неделе в уютном зале «Палэ Берлитц»… зрители могут видеть большую спортивную картину подготовки к Олимпиаде 1936 г. в Германии. Затем уморительный скэтч и каскад оживленных рисунков Уолтера Диснея и других (Возрождение. 1935. 15 марта. № 3572).

Победа тон-фильмы! Лучшее, что до сих пор дала американская говорящая, поющая тонфильма «Омоложенный»… в которой сочетаются захватывающий драматический сюжет последнее слово в технике передачи изображения и звука (Сегодня. 1930. 4 янв. № 4).

…общедоступная лекция проф. Могилянского «Япония в связи с последним землетрясением» (с световыми картинами) (Огни. 1924. 21 янв. № 3).

На днях мэр города Лангвилля [sic] устроил публичное заседание всех владельцев радиоаппаратов, а также всех «виновников паразитов». На заседании мэр пригласил из Парижа известного радиотехника, который сделал пространный доклад, в котором разобрал дело о паразитах и как с точки зрения технической, так и с точки зрения юридической (Возрождение. 1935. 1 янв. № 3499).

• названия электрических приборов, энергетические термины: горное солнце (англ. quarz lamp – «кварцевая лампа»[244]


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.