Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - [162]

Шрифт
Интервал

(франц. construire – «создавать»), дело скомбинировано (франц. combiner – «соединять, комбинировать»), Палата Депутатов (франц. La Chambre des députés, англ. The Chamber of Deputies):

Накануне созыва дальневосточного Народного Собрания встал резко вопрос о конструкции власти (Воля России. 1920. 19 сент. № 7).

Второе дело особенно сложно было скомбинировано: заплечных дел мастера обвиняли левых с. [оциалистов]-р. [еволюционер]-ов [sic] и анархистов в налетах и старались их выдать за налетчиков и вместе с налетчиками судили (Анархич. вест. 1924. № 7).

Конгресс [США] распущен на «каникулы» до января 1934 года (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

Сенат [в Риме] начнет свои занятия раньше (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).

Канцлер Маркс вчера был два раза принят президентом Эбертом, с которым беседовал о кабинетном кризисе. […] Большинство газет предвидит образование делового кабинета (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).

Эмигранты заимствовали переносное значение слова номенклатура (нем. Nomenklatura из франц. nomenclature – «список должностных лиц; господствующий социальный слой») и уже в 30-е гг. использовали это слово для именования советской руководящей верхушки. Слово номенклатура в значении «руководящие кадры»[235] впервые появляется в русском языке метрополии в 60-е гг. XX в. с нейтральной прагматикой [НСЗ 1971: 320], в 80–90-е гг., в перестроечное время, термин приобрел пейоративную окраску[236] [ТСРЯ 1998; см. об этом термине также: Ром-Миракян 1996: 94].

…оффициальные [sic] и общественно-литературные турнюры теперешней Русской номенклатуры (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).

Под иноязычным влиянием изменялись уже привычные словосочетания-термины, в русском языке функционирующие в определенной форме; так, оказалось вновь переведенным словосочетание рабочие классы, причем во множественном числе, как французский прототип classes ouvriérs. Содержание французского понятия шире (classes ouvrières – это скорее группы, объединения, союзы трудящихся, промышленных рабочих), чем более абстрактное по смыслу русское терминологическое соответствие рабочий класс (впрочем, являвшееся калькой с нем. Arbeiterklasse).

Цель борющегося труда – достижение свободы, социальной независимости и удовлетворения своих потребностей теми средствами существования – хлебом, одежей [sic], жилищами и культурой – которые в современном народном хозяйстве вырабатываются рабочими классами (Анархич. вестник. 1923. № 2).[237]

Оказались заимствованными новые значения французских слов président («председатель»), vice-président («заместитель председателя»), которых ранее в русском языке не было. Таким образом, семантическая структура ранних заимствований президент, вице-президент в русском эмигрантском узусе расширилась.

Начинается торжественное заседание, посвященное Дню Православной Культуры и св. Владимиру – покровителю Русской Фашистской партии. За столом президиума размещаются: президент партии ген[ерал] В. Д. Космин, вице-президент Н. П. Меди, главный секретарь К. В. Родзаевский… (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

• сфера межгосударственных отношений: открытая дипломатия (франц. diplomatie ouverte, англ. open diplomacy, нем. offene Diplomatie), политика открытых дверей (франц. politique de la porte ouverte, англ. open door policy):

Кроме договора об ограничении морских вооружений, были приняты еще так называемый «договор четырех держав»[238] о сохранении «status quo» в районе Тихого океана и «договор девяти держав»,[239] впервые сделавший американский принцип «политики открытых дверей» в отношении Китая предметом определенного международного соглашения (Дни. 1925. 28 янв. № 676).

…выступая на собраниях и в печати, тысячи благонамереннейших политиков клялись в пацифизме и превозносили Лигу Наций, пакт Келлога, предложения о разоружении, открытую дипломатию, каждую очередную конференцию как путь к установлению мира всего мира[240] (Руль. 1930. 25 марта. № 2836).

• сфера военных реалий: союз красных рубашек (нем. Rothemden – «красные рубашки; повстанцы, первоначально – сторонники Гарибальди, носившие красные рубашки»), страны Согласия (франц. entente), главная квартира[241] Колчака (нем. Hauptquartier), концентрационный пункт (нем. Konzentrazionspunkt – «место сосредоточения, дислокации»).

Предполагается, что Гельсингфорс будет концентрационным пунктом экспедиционного корпуса в 50,000 человек, целью которого является взятие Петрограда. Французские военные суда крейсируют перед Гельсингфорсом (Голос Родины. 1919. 1–14 мая. № 264).

Очень часто на страницах эмигрантских газет использовалось терминологическое словосочетание концентрационный лагерь[242]= концлагерь (нем. Konzentrazionslager) = изоляционный лагерь (единичные случаи) применительно к советским тюрьмам, местам заключения.

Четыре года назад среди русских в эмиграции появляется группа людей, принадлежащих к одному и тому же семейству. […] Очутившись среди русских эмигрантов, эти беглецы сделали заявление, что все они служили на привилегированных должностях у большевиков… что они имели дело гл[авным] обр[азом] с чекистами; сотрудничали в большевицких [sic] изданиях… что они являются отчаянными контрреволюционерами, за что и попали в


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.