Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - [161]

Шрифт
Интервал

проник в период революции в общее употребление из профессионального жаргона революционеров [Mazon 1920: 17], куда в свою очередь попал из немецкого рабочего жаргона, очевидно, через польский; впервые слово фиксируется в СУ. Эмигранты могли не знать этого жаргонно-революционного слова и поэтому прибегли к структурному калькированию немецкого прототипа. «При создании словообразовательной кальки возникает новое слово. Его новизна носит двоякий характер. Во-первых, появляется некое новое значение. Во-вторых, для его выражения создается новый, не существовавший ранее в языке, звуковой комплекс» [Арапова 2000: 25].

2-го мая 1886 г. вблизи фабрики «Мэк Кормик» [в Чикаго. – А. З.] произошла схватка между стачечниками и стачколомами, которая, по всей вероятности, окончилась бы без кровопролития (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).

3. Пребывание в иноязычном и инокультурном окружении, знакомство с новыми реалиями практически не вызвало у эмигрантов потребности словообразовательного калькирования. Исключением могут служить два калькированных слова: комнатонаниматель и радиоотправитель. Первое слово – калька с нем. Zimmermieter (Zimmer – «комната», Mieter – «съемщик, квартирант»). Его появление обусловлено двумя причинами: а) частотностью иноязычного прототипа в быту и лексиконе эмигрантов, б) наличием модели типа квартиросъемщик, квартиронаниматель, квартирохозяин в дореволюционном языке (также более ранних калек с немецкого):

Права комнатонанимателей в Берлине (Дни. 1925. 4 февр. № 682).

Полукалькой является существительное радиоотправитель как перевод нем. Radiosender: первая часть – ранее заимствованный русским языком морф, остающийся без перевода, вторая часть передает немецкий прототип (senden «посылать» > Sender):

Испанское правительство заказало в Германии несколько радиоотправителей. Предполагается сильно развить испанскую радиофонию (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

Создавались словообразовательные кальки тех иноязычных прототипов, у которых в русском языке были лексические соответствия, выраженные обычно аналитически, описательно, напр., слово полугодовка (англ. semi-annual, half-yearly), образованное при помощи суффикса – к(а), ср. рус. полугодовой период. Появление словообразовательной кальки в этом случае можно объяснить действием механизма языковой экономии.

6-го июля состоялось отчетное собрание парижских очагов Союза Младороссов по случаю окончания работы первой полугодовки младоросской работы в 1932 г. (Младоросская искра. 1932. 12 июля. № 20).

Иногда калькировались сложные слова (преимущественно из немецкого), семантика которых в русском языке могла быть выражена несколько иначе: равносильная игра (нем. ein gleichwertiges, ein gleichkraftiges Spiel) вместо узуальных русских выражений игра на равных, равная игра:

В первом хавтайме игра была равносильна и дала результат 14:13 в пользу Таллинна (Вести дня. 1940. 5 февр. № 29).

Итак, словообразовательные кальки крайне редко встречаются в эмигрантском узусе. Немногочисленные случаи словообразовательного калькирования, содержащиеся в нашем корпусе, свидетельствуют о непродуктивности данного типа калек в эмигрантском речевом обиходе. Они возникли как потребность назвать понятия (преимущественно жилищно-бытовые или технические), отсутствующие в языковом и интеллектуальном багаже людей, покинувших страну в годы гражданской войны. Изредка словообразовательное калькирование могло происходить и в некоторых тематически замкнутых сферах (напр., спорт).

3.2. Семантические кальки

Семантическое калькирование обычно негативно оценивается исследователями – «калькирование – явление… можно сказать, агрессивное», «это… тайный переодетый враг, а не явный грабитель, который ломится в дом» [Земская 2004: 421]. Семантические кальки в исследуемом корпусе эмигрантских газет представлены широко. Активность семантических калек объясняется психолингвистическими механизмами – ложной близостью русского и иноязычного слова, в результате чего у индивида возникает ошибочное представление о более широком семантическом объеме русской лексемы и тем самым перенесение в нее несвойственного значения. С целью выяснения тематических (идеографических) зон семантического калькирования представим их в виде тематических блоков.

1. обозначение общественно-политических реалий. Это одна из наиболее открытых сфер для проникновения семантических калек, что объясняется функциональным сходством лексического состава публицистики в разных странах и выработке на основе этого функционально-семантической близости, интернационализации значений многих слов публичного лексикона. Очень много семантических калек встречается в официальной терминологии:

• сфера управления, властных отношений и структур: главный секретарь (нем. Hauptsekretär), деловой кабинет (Geschäftsregierung), занятия Сената (франц. occupations – «дело, работа, деятельность»), кабинетный кризис (нем. Kabinettkrise), парламентские каникулы (франц. vacances parlamentaires), конструкция власти (нем. Konstruktion), сконструирование правительства, сконструировавшееся правительство


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.