Язык блатных. Язык мафиози - [6]
АБАС, АБАЦ — монета двадцатикопеечная. См. Кáфа.
Также — бестолковый. См. Баклан.
Еще — амулет, носимый на шее в знак обета, клятвы, в память о ком-либо или чем-либо.
АББАТ — буквоед, водолаз, жорж, кадильник, космач, косой, лампадник, мукосей, патлатый, равильник, ряженый — священник, священнослужитель;
~ католический — галах;
~ риза его — фартук.
АБВЕР — городской отдел, областное управление милиции. См. Жандармерия.
Также — оперативная часть СИЗО. См. Дача.
Еще — оперативная часть ИТУ — абвер, гестапо, зверинец, стук-бюро, сучий (хитрый) домик, третья паханка;
~ осуждённые-осведомители ее — масть кумовская;
~ о частых вызовах в нее на допросы, беседы — кум мучает (сватает);
~ помещение ее — живодёрня;
~ работать на нее — ломить;
~ работник ее — волк;
~ сотрудничать с ней — ломить на хозяина.
См. также Загон.
И — уголовный розыск. См. Мясная.
АБДАСТА (вост.) — балалайка, будорга, волына, дударга, дудка, дура, железка, игрушка, керогаз, козья морда, курица, курочка, люба, мария ивановна, машинка, мордоплюй, петринка, писть, плеть, поросенок, пукалка, пушка, ручка-самострел, ствол, фигура, шмаер, шмайсер — пистолет;
~ в кобуре — власть на боку, кожура задуренная;
~ газовый — сифон, сквозняк;
~ игрушечный — хлопуша, хлопушка;
~ Коровина — корова;
~ магазин к нему — моешка;
~ Макарова — ваторга, дуда, макарыч, удостоверение личности;
~ Токарева — тётушка (ТТ);
~ макет его, используемый грабителями — пугач;
~ малокалиберный — люба, монтик;
~ с патронами — квочка (курица) с цыплятами;
~ спрятанный — зачахшие колеса.
См. также Бадяга, Беда.
АБИССИНСКИЙ НАЛОГ — взятка. См. Барашек.
АБИССИНСКИЙ НАЛОГ (маф.) — дань, выплачиваемая мафистской «семье» (см. Семья) подразделениями частного предпринимательства, начиная от скромных уличных киоскеров и челноков (см. Челнок в первом знач.) до владельцев крупных ассоциаций и банков. Разве что мелкоту обирают простые солдаты (см. Солдат), а «крупняк» — упакованные, кожаные (см. Упакованный, Кожаный) или крутые (см. Крутой). Уклоняющихся от ежемесячных взносов, корректируемых соответственно доходов плательщика, для чего имеются специальные тайные службы, находящиеся в непосредственном подчинении авторитета (см. Авторитет), ждет «букет» психологического и физического воздействия — от элементарного шантажа до применения психотропных средств и современнейших пыток, вплоть до убийства (см. Гиена).
АБОДЬЕ — день удачи, счастливое время. Среди воров с давних, дооктябрьских времен, существует поверие, что если в день Благовещения (7 апреля по новому стилю) что-либо удачно украсть, то на протяжении всего текущего года будет везение. Причем суть поверия состоит не в том, что и сколько стянуть. Главное — заворовать. То же относится и к азартным играм. Неважно, во что играл и сколько выиграл. Главное — выиграть. Потому и шепчет, и про себя приговаривает вор: «Матерь Божья! Гавриил архангел! Благовестите, благословите!» Кстати, означенный выше архангел издревле особо почитаем воровским сословием всех мастей (см. Цвет, Масть).
АБОЛТУЙ — волкодав, тардыло — верзила.
Также — бездельник — аболтуй, баклушник, гусар, кантовщик, косарик, мичуринец, оболтус, паша, темнила, темнило, филон, фланер, хомяк, ЧМО;
~ из воров — филон из деловых.
АБОРДАЖ — скок с прихватом — разбойное нападение;
~ учинить — взять на прихват, покалечить.
Также — бандитский налет. См. Гоп-стоп.
Еще — физическое насилие или угроза его применения. См. также Взять на абордаж.
АБОРТАРИЙ (ирон.) — гинекологическое отделение больницы. См. Больничка.
АБОРТИРОВАННЫЙ — изгнанный откуда-либо. Напр. из камеры, воровской группы. См. также Выломить, Каземат, Громада, Гопстопкомитет.
АБОРТИРОВАТЬ — возвратить вещи потерпевшему. См. Барахлина, Больной.
Также — изгнать, прогнать, выгнать — абортировать, бортануть, вставить перо.
См. также Абортированный, Выломить.
АБОРТИРОВАТЬСЯ — отказаться от замысла.
АБОРТМАХЕРША — женщина, производящая аборты на дому. См. Баба.
АБОРТЩИЦА (ГУЛАГ) — подследственная или осужденная за произведенный аборт или осуществление его в антисанитарной обстановке, независимо от того, сделан он себе или кому-либо иному. Аборты были запрещены постановлением ЦИК СССР и СНК СССР от 27 июля 1936 г. Отменено постановление Указом ВС СССР от 23 ноября 1955 г.
АБРАМ, АБРАМОВИЧ, АБРАША (ГУЛАГ) — еврей. Значение слов сохранилось. См. Бóрух, Кликуха.
АБРЕК — бандит вооруженный. См. Громила.
Также — бежавший из ИТУ осужденный-кавказец. См. Загон, Бык.
АБРОТНИК (доп, 27) — конокрад. См. также Скамьевщик, ср. Скамеечник.
АБРОТНИК — вор-конокрад. См. Блатяга.
АБРУНГЕН (межд.) — продырявить, лишить кого-либо невинности. Ср. Загнать дурака.
АБФЕТЦЕН (межд.) — убить. Ср. Вальнýть.
АБФИЛЬКЕН (межд.) — тайная договоренность, сговор.
АБХАЛЬТЕН (межд.) — удар по голове. Ср. Банка.
АБЦУГ — крапление, метка игральных карт. См. Кóцка, Двойник, Автомат.
АБШАБАШИТЬСЯ — накуриться гашиша. См. Насосаться, Божья травка.
АБШИБАТЬСЯ — накуриваться анаши. См. Балда, Насосаться.
АБЫШ (тур., 27) — 15.
АВ-АВ — вафля, засос, минет, о-ля-ля, телефончик, французская любовь, эдельвейс — орогенитальный контакт (минет)
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.