Язык блатных. Язык мафиози - [4]
Таков первый абзац повести времен Иоанна Грозного «Князь Серебряный» Алексея Толстого. Далее читаем, как князь после пяти лет, проведенных в Литве, и ни сном ни духом не ведавший о творимом на Руси беспределе, движимый рыцарскими понятиями о чести, ввязывается в бой с царскими опричниками и освобождает, не подозревая, главаря воровской ватаги Ванюху Перстня, а вскоре, вместе со спасенным, попадает в засаду его подельщиков:
«Кто едет? — спросил грубый голос.
— Бабушкино веретено! — отвечал младший из новых товарищей князя.
— В дедушкином лапте! — сказал грубый голос.
— Откуда бог несет, земляки?
— Не тряси яблони! Дай дрожжам взойти, сам-четверг урожаю! — продолжал спутник князя.
Руки, державшие боярина, тотчас опустились, и конь, почувствовав свободу, стал опять фыркать и шагать между деревьями».
Классический пример «фени» средневековья. Отселе он шлифовался, совершенствовался, впитывал в себя все новые и новые коллизии, порождал новые, от владения которыми, особенно в зоне, нередко зависит жизнь. Ибо такого человека там почтительно именуют «музыкантом». И скольким же политическим заключенным «тюрьмы народов» удалось выжить, благодаря этому знанию, когда их изуверски забрасывали на глумление в камеры к ужасающему отребью. Спаси и помилуй, Господи, нас от скверны сия!
Словарь — уникален. Он — первая попытка на территории бывшей Российской большевистской империи собрать воедино слова, выражения, понятия из мира, такого отличного от нашего. И не просто собрать, а дать фразеологические идиомы, синонимический ряд, краткие статьи-экскурсы там, где это представлялось необходимым.
При составлении данного Словаря на протяжении многих лет исследователь Олег Хоменко, автор публикаций об «обществах чести», книг «Щастя по iталiйському» (1971), «Обiйми спрута» (1991), ставших библиографическими редкостями, изучил десятки источников.
Памятуя древнюю притчу о дитяти, которое можно нечаянно выбросить из купели, автор-составитель, в отличие от подобных исследований прошлого, ничего не просеивает, а рачительно собирает все, что удалось собрать, начиная с первого известного печатного труда по данной теме — С. Максимова «Сибирь и каторга» (Музыка или словарь карманников, т. е. столичных воров; составлен в 1842 г., проверен и дополнен сообщениями и подтверждением старых слов в 1869 г.; СПб, 1871). Причем материал подается в хронологической последовательности с сохранением грамматических и стилистических особенностей. И везде, где существуют аналоги в языке нынешнем, — см. отсылки к ним.
Таким образом, использование богатства и разнообразия словарного фонда, охватывающего период более чем в 150 лет и включающего около 60 000 слов и словосочетаний, позволяет считать Словарь весьма полезным не только для профессионалов-правозащитников, но и для лингвистов, историков, социологов, философов, политологов, лекторов, литераторов, журналистов, студентов-гуманитариев, бизнесменов, широкого круга читателей.
Издаваемый впервые в Украине в таком объёме, негрифованный Словарь русскоязычен. Следует ли отдельно пояснять почему? Достаточно сказать, что, начиная с 1917 года, на территории российской империи умерло 140 из более чем двухсот сущих в ней до того языков. А этот — выжил. И, к сожалению, живет.
Тем не менее, автор-составитель включил в Словарь употреблявшиеся или употребляемые слова из украинского, восточных (среднеазиатские государства), турецкого, цыганского арго. Тут же обозначены слова и выражения, впервые зафиксированные в разные периоды и годы, выделены элементы языка заключенных ГУЛАГа (по А. Солженицыну и Жаку Росси), Соловецких лагерей особого назначения, что делает Словарь исключительно ценным для историков, социологов, политиков.
В Словаре отражен так и не нашедший достаточного применения язык международной преступной массы, а также язык мафии. Нашенской. Сегодняшней. Конечно же, неполный, по крупицам собранный из сотен источников, с необходимыми пояснениями.
Кроме того, в конце второго тома помещены приложения, позволяющие ознакомиться с некоторыми азартными играми преступников, и список литературы, использованной автором-составителем.
В заключение позволю себе привести слова французского философа Мишеля де Монтеня (1533–1592 гг.): «Жизнь сама по себе — ни благо, ни зло; она вместилище и блага, и зла, смотря по тому, во что вы сами превратили ее».
Иван ЛОГВИНЕНКО,
член Союза писателей Украины, кандидат юридических наук, доцент, полковник милиции, бывший начальник Управления уголовного розыска МВД Украины.
Слова и выражения поданы в алфавитном порядке. Причем, если в разные годы их орфография оставалась неизменной, хотя часто менялись значения, они даются в хронологической последовательности, а в скобках указывается век или год, место, где данное слово, выражение зафиксировано. Если же такового указания нет, значит, материал относится к позднейшему периоду и бытует (может бытовать) в наши дни.
Отдельно выделены слова и выражения, употреблявшиеся в 19 веке, несколько — еще ранее; с начала текущего века до октябрьского переворота; язык заключенных ГУЛАГа, Соловецких лагерей особого назначения; слова восточного (среднеазиатские государства бывшего СССР), турецкого, цыганского происхождений, международный язык преступников.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.