Японские сказания о войнах и мятежах - [67]
Четверо детей, услышав такое, в голос разрыдались. Семилетний господин Тэнно гладил Хадано-но Дзиро по голове и говорил:
— Приказали, наверное, зарубить взрослых сыновей, которые могут сражаться? Не может быть, чтобы решили расправиться и с нами, детьми! — так вопрошал он. Девятилетний господин Цурувака вышел из паланкина и сказал:
— Может, ничего и не выйдет, но не послать ли гонца к господину конюшему, чтоб спросить: «Неужели убьёшь четверых, которые были б на твоей стороне? Не сравнится ведь с ними и сотня обычных воинов!»
Господин Камэвака одиннадцати лет мог лишь ничком лежать в паланкине и плакать, а тринадцатилетний господин Отовака, сдерживая слёзы и стараясь сохранить спокойствие, вышел из паланкина и промолвил:
— Кто менее в силах изменить свою участь, чем дети? Если у него хватило бессердечия казнить отца, которого он должен бы беречь всеми силами, что уж ему думать о братьях! Что бы мы ни сказали ему — толку не будет, а пока гонец будет бежать туда, пока вернётся, уж смеркается. И без того горько умирать в горной глуши, а уж ночью — и подавно. Лучше зарубите нас сейчас, пока светит солнце. О горе, какие ужасные дела творит правитель Симоцукэ Ёситомо! Наверняка это всё из-за происков Киёмори! Убил Ёситомо отца, убьёт братьев и останется в одиночестве — жаль, что прервётся род Минамото! Не проживёт ведь он и двух-трёх лет! Не плачьте, братья! На плач наш никто не придёт на помощь. Подумайте, что всем приходится когда-нибудь умирать. Умереть в семьдесят или восемьдесят лет или умереть нынче — одинаково жалко свою жизнь. А что нам проку оставаться в живых? Казнили отца, который бы позаботился о нас. Старшие братья, которые могли бы помочь, — погибли. Левый конюший, который мог нас спасти, — наш враг. Нет у нас во владении ни одного поместья, а будем бродяжничать, выпрашивая подаяние, люди скажут о нас: «Вот они, последние дети инока Тамэёси!» — и что мы сможем поделать? Скучаем мы по отцу — так давайте оборотимся к западу, в молчании успокоим свои чувства и помолимся: «Славься, Татхагата Амида, учитель в Западном краю Вечной радости, молим тебя — пусть возродимся мы четверо там же, где и отец, господин Вступивший на Путь!» — так сможем снова быть вместе с отцом!
Господин Отовака сказал: «Скучаем мы по отцу — так давайте оборотимся к западу, в молчании успокоим свои чувства и помолимся. Славься, Татхагата Амида, учитель в Западном краю Вечной радости! Пусть возродимся мы четверо там же, где и отец!»
Когда он сказал это, остальные трое братьев умерили плач, склонили головы, сложили перед собой руки и поклонились в западную сторону. Пять десятков воинов омочили слезами свои рукава. Птенец Гаруды[317], только что покинувший яйцо, уже обладает прекрасным голосом. Дети воинов же с младенчества наделены храбрым сердцем! Хадано-но Дзиро Ёсимити плакал так, что крашеная красная кожа наплечников, казалось, потеряла цвет!
Отовака говорил:
— У малышей волосы растрепались и свешиваются на лицо, им жарко. Поднимите им волосы, будет прохладнее. Отрите пот с шей и хорошенько вытрите им лица. После смерти хорошенько отмойте нас, причешите, поправьте причёску, а тогда уже, Ёсимити, покажешь нас Левому конюшему. А будем грязными — так и вчуже смотреть будет жалко!
При каждом из четверых детей был свой охранник. У господина Отоваки — Гэмпати, у господина Камэваки — Готодзи. При господине Цурувака был Ёсида-но Сиро, а при господине Тэнно — Найки Хэйда. Они подошли каждый к своему подопечному, сели перед ними и причесали их, подобрав волосы повыше, протёрли им шеи от пота. Слёзы лились из глаз, но сдерживали они рвущиеся из груди рыдания, чтоб не обеспокоить ещё больше малышей. Невыносимо горестно то было. Отовака сказал:
— Вы, наверное, собирались казнить меня первого, но подумайте, что они будут чувствовать? Их волнения станут помехой для благого перерождения, так что начните с них, пока у них не осталось горьких мыслей!
Хадано-но Дзиро понимал, что нельзя до бесконечности оттягивать казнь, и со слезами на глазах отрубил детям головы одному за другим. Отовака видел это, но не выказывал страха и не переменился в лице:
— Хорошо сделано, Ёсимити! Поступи со мной так же. Стыдно мне лишь, что могут подумать, будто я просил зарубить меня последним оттого, что боялся расстаться с жизнью. Хотел я, чтобы смолк навечно плач малышей, я остался один и сказал вам, что хочу сказать, потому и попросил оставить меня напоследок. Наша мать с утра ушла в паломничество в храм Хатимана. Постилась три дня, и сегодня мы вчетвером просили её: «Мы хотим поехать с тобой!», а она отвечала: «Повозки есть у нас, но из-за смуты слуги все до единого разбежались. Некрасиво, когда хозяева идут пешком и слуг при них почти нет — люди по дороге в храм Хатимана будут говорить, когда увидят: „Вот как легко лишиться достатка! Дети инока Тамэёси идут молиться без свиты!“ Пойдёте помолиться потом, когда всё уляжется!» Мы уснули, и она тайком пошла одна, никого не взяла с собой. Сейчас она, наверное, уже идёт домой. Жаль её, как узнает, что мы погибли, будет ведь спрашивать у тех, кто остался дома: «Что говорил Отовака? А что сказал Камэвака? Цурувака, Тэнно ничего не сказали напоследок?» Мы бы и передали ей что-нибудь, если б знали, что умрём, но нам сказали, что нас зовёт Вступивший на Путь, и мы, толкаясь, поспешили в паланкины. Передайте ей хотя бы это! — с этими словами Отовака отрезал по пряди волос с голов троих младших братьев, отрезал и локон своих волос, завернул в четыре свёртка, выдавил крови из пальца и надписал кровью имена.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В 1156 г. три крупных феодальных дома (Фудзивара, Тайра и Минамото) столкнулись между собою в борьбе за верховную власть. Четвёртой стороной борьбы были крупные буддийские монастыри. Все участники располагали собственными воинскими формированиями (самурайские дружины у феодальных домов, отряды монахов-воинов у монастырей) и разделились на два враждующих лагеря. Один из этих лагерей в качестве претендента на престол выдвигал экс-императора Сутоку, другой — его брата Госиракава. Об отдельных эпизодах этих событий («смута годов правления под девизом Хогэн») уже через несколько десятков лет после их окончания стали рассказывать перед многими слушателями под аккомпанемент японской лютни бива слепые сказители бива-хоси.
Памятник жанра «военных повестей» («гунки-моногатари») «Повесть о смуте годов Хэйдзи» («Хэйдзи-моногатари», XIII в.) описывает один из мятежей, потрясших Японию в XII в. — мятеж годов Хэйдзи (1159 г.). Эта повесть предшествует знаменитой «Повести о доме Тайра» и является одним из наиболее значительных литературных памятников своего времени. Помимо описаний собственно политических событий данная повесть содержит обширные данные о мировоззрении жителей средневековой Японии, их быте, способах ведения военных действий.Данное издание представляет первый перевод старейшего варианта «Повести о смуте годов Хэйдзи», ранее не переводившегося на европейские языки.
Мифологическо-летописный свод «Анналы Японии» («Нихон сёки», 720 г.) — основной памятник раннеяпонской словесности. Он представляет собой своеобразную энциклопедию древней Японии, содержащую в себе богатейшие данные по мифологии, истории, этнографии и поэзии. В первый том настоящего издания памятника, впервые публикуемого на русском языке, вошли мифы, предания и хроники первых правителей древней Японии.