Японские сказания о войнах и мятежах - [54]
— О нас вы должны быть наслышаны! В старину, когда господин Хатиман вёл Трёхлетнюю войну, напал на крепость Канэдзава и сокрушил крепость Ториуми[253], Камакура-но Гонгоро Кагэмаса, шестнадцати лет от роду, выступил на поле битвы и был поражён стрелой в левый глаз. Он пустил стрелу в ответ, поразил противника и тем прославил себя в грядущих поколениях. Перед вами его потомки в пятом колене Ооба-но Хэйда Кагэёси и Ооба-но Сабуро из Сагами!
Тамэтомо Хатиро, услышав это, сказал:
— Точно, слышал я про таких. Стало быть, вы вассалы господина Тамэтомо в четырёх поколениях?
— Точно так! — отвечали они.
Тогда подозвал Тамэтомо Судо Куро Иэсуэ и сказал ему:
— Вот наконец-то перед нами те, кто в Бандо считаются заурядными воинами. Пробить такого простой боевой стрелой-соя или заострённой стрелой-тогария — обычное дело. Думаю, не испытать ли на таком свистящую стрелу?
— А попробуйте! — сказал тот.
Дело в том, что хорошо оперённых боевых стрел у него уже не было. А уж прочие стрелы он всё собирался снабдить хорошими перьями, как выдастся погожий день, да охотился он всякую ночь, день, утро и вечер. Вчера оперёнными стрелами стрелял дичь сегодня, и стрелы портились. Сегодня оперённые стрелы назавтра тоже брал на охоту, и долго не выдерживали ни древка, ни оперение, а потому оперял их чем придётся, даже куриными и вороньими перьями, так и стрелял. А когда пришёл он в столицу, услышал: «Быть сражению!» — нужны были стрелы-репы кабурая, и те охотничьи стрелы в его колчане было приказано оперить сообразно случаю. Так вот он и брал стебли трёхлетнего бамбука поближе к коленцу, срезал утолщения на коленцах и не мыл. На древка, сделанные так, как ему хотелось, полосками коры глицинии он прилаживал белые у основания журавлиные перья. Для свистка-репы в спешке пришлось взять сырую, едва ли не позавчера срезанную магнолию и поручить своим людям выдолбить свистки. Свистки получались больше обычных, целых восемь сунов длиной, с девятью отверстиями[254], которые ещё и подпилили углом для пущего свиста. На обмотку-колокол у наконечника ввечеру положили один слой лака, а поутру, пока он ещё не просох как следует, вкрутили в стрелу большой раздвоенный наконечник «гусиные лапы», с боковыми лезвиями в шесть сунов длиной, с расстоянием между концами лезвий в шесть сунов, и средним лезвием в восемь сунов. Из-за того, что у наконечников было изрядное центральное лезвие, те стрелы можно было спутать с малым копьём.
От свистка до задника стрелы было пятнадцать ладоней. Вот такую стрелу на погибель врагу наложил Тамэтомо, натянул лук и, слегка приподняв, рассчитывая перебить поясницу, выстрелил. Протяжный свист разнёсся по всему дворцу. Кагэёси восседал верхом на лошади в пяти-шести тё, и стрела, разрубив ему колено, стременной ремень, подпругу, разбила надвое бедренную кость лошади, войдя в брюхо с одной стороны, и прошла насквозь до другого бока. Лошадь, не в силах двинуть ногой, грузно повалилась наземь. Её хозяин, упав, попытался встать, но нога была перебита, и к нему побежали из дворцовых ворот: «Возьмём его голову!» Ооба-но Сабуро Кагэтика, которому было тогда двадцать пять лет от роду, видя, что брат его лежит, придавленный лошадью, подбежал к нему, столкнул с него лошадь и попытался поставить его на ноги, но тот не мог стоять из-за перебитого колена. Тогда он взвалил его на плечи, вынес из ворот, оттащил по речному берегу на пять-шесть тё и уложил на берегу. Погони за ними не было, и они не встретили ни единого человека.
Кагэтика сказал:
— Пойду назад, в бой! — но Кагэёси вцепился в наручи его доспехов:
— Раз уж помог добраться сюда, помогай до конца! — и показал ему рану от стрелы с раздвоенным наконечником. — Если даже попрошу тебя снять с меня доспехи — всё равно, если подойдут враги, сражаться с перебитой ногой я не смогу. Тогда заберут и доспехи, и голову отрежут. А господин правитель Симоцукэ ни за что не скажет, будто бы мы трусливо бежали. Он наверняка изволил видеть, как мы вышли туда, где летят стрелы, и сражались. Видел, наверное, что я, Кагэёси, ранен, и что ты, желая меня спасти, тащил меня на плечах. Ни за что он не скажет: «Они струсили!»
Поделать было нечего, и Кагэтика, взвалив брата на плечо, пошёл в сторону столицы, хоть и подумывал, что их могут принять за беглецов и зарубить. Хотел он найти убежище в Сиракава, но подходящего места не находилось, да и опасался он, что какие-нибудь воры могли положить глаз на доспехи. Доспехи брата были из тех, что передавались по наследству в их роде, да и с теми, что на нём, расстался бы он лишь ценой своей жизни, так что надел он доспехи один на другой. Брата ему тоже было жаль, и он нёс его на плечах. По дороге от берега реки на проспекте Ооиномикадо он дважды отдыхал, пока не добрался до Ямасина, где было поместье правителя Симоцукэ, там и оставил брата, а сам пошёл назад и в тот день снова сражался.
Хатиро же, свалив стрелой противника, всё досадовал:
— Если искать в стране Японии воина, оберегаемого божествами, то не сравнится никто с этим, который называл себя Ооба-но Хэйда Кагэёси! Я, Тамэтомо, застрелил множество воинов, но не упомню, чтоб я, хороший стрелок, с такого расстояния — да так промахнулся! Знаю, что куда бы ни попал — в голову ли, или ещё куда, — не бывало такого, чтоб стрела не пробила того насквозь! А тут опустил лук слишком низко, и стрела угодила ему в колено! Конь упал замертво, а хозяин выжил — разве так бывает?!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В 1156 г. три крупных феодальных дома (Фудзивара, Тайра и Минамото) столкнулись между собою в борьбе за верховную власть. Четвёртой стороной борьбы были крупные буддийские монастыри. Все участники располагали собственными воинскими формированиями (самурайские дружины у феодальных домов, отряды монахов-воинов у монастырей) и разделились на два враждующих лагеря. Один из этих лагерей в качестве претендента на престол выдвигал экс-императора Сутоку, другой — его брата Госиракава. Об отдельных эпизодах этих событий («смута годов правления под девизом Хогэн») уже через несколько десятков лет после их окончания стали рассказывать перед многими слушателями под аккомпанемент японской лютни бива слепые сказители бива-хоси.
Памятник жанра «военных повестей» («гунки-моногатари») «Повесть о смуте годов Хэйдзи» («Хэйдзи-моногатари», XIII в.) описывает один из мятежей, потрясших Японию в XII в. — мятеж годов Хэйдзи (1159 г.). Эта повесть предшествует знаменитой «Повести о доме Тайра» и является одним из наиболее значительных литературных памятников своего времени. Помимо описаний собственно политических событий данная повесть содержит обширные данные о мировоззрении жителей средневековой Японии, их быте, способах ведения военных действий.Данное издание представляет первый перевод старейшего варианта «Повести о смуте годов Хэйдзи», ранее не переводившегося на европейские языки.
Мифологическо-летописный свод «Анналы Японии» («Нихон сёки», 720 г.) — основной памятник раннеяпонской словесности. Он представляет собой своеобразную энциклопедию древней Японии, содержащую в себе богатейшие данные по мифологии, истории, этнографии и поэзии. В первый том настоящего издания памятника, впервые публикуемого на русском языке, вошли мифы, предания и хроники первых правителей древней Японии.