Японские сказания о войнах и мятежах - [53]
— Вот этим мы и побьёмся, друзья мои! — и бросил щит во врагов. Перехватив алебарду, он побил-расшвырял вражеских воинов и отступил.
Хадано-но Дзиро сказал:
— Камада всё говорил: «Сразиться бы разок!» — да что-то его не видать. Нехорошо, пойду-ка попеняю ему! Постойте-ка пока без меня, друзья! — отъехал и увидел Камада Дзиро Масакиё верхом, с луком и стрелами, позади правителя Симоцукэ. Масакиё всего трясло. Хадано-но Дзиро сказал:
— Ну что, будешь сражаться или нет? Почему не выезжаешь на врага, господин Камада?
Но Камада не отвечал. А правитель Симоцукэ сказал:
— В этот раз у Масакиё случился приступ лихорадки, и я ему говорю: «Если поедешь сейчас, то вряд ли сможешь удержаться на лошади». Ничего, через час его попустит!
— Да уж, это тебе не в словесной перепалке за место для ночлега побеждать! — смеясь, сказал Хадано-но Дзиро Нобукагэ и вернулся к своему отряду. Люди, посмеиваясь, говорили один другому: «В этот раз он наконец-то отыгрался за свою обиду. Когда останавливались в Хасимото, Нобукагэ уже выбрал дом для ночлега и повесил табличку со своим именем. Это было рядом с домом, в котором ночевал господин правитель, и Масакиё, будучи ближним вассалом правителя, заставил Нобукагэ поменяться с Масакиё домами[251]. Потому-то он так на Масакиё и набросился!»
Хатиро же приказывал своим воинам стрелять во врагов и сходиться в схватке, а сам жалел стрелы для противников, кто недостаточно знатен. Правитель Симоцукэ Ёситомо выехал к воротам и прокричал:
— Покажи-ка, Хатиро, как ты стреляешь! Говорят, страшны твои стрелы, а попробуй-ка сразить меня, Ёситомо!
— Слушаюсь! — отвечал Хатиро, призвал Судо Куро Иэсуэ, сына своей кормилицы, и сказал ему:
— Воины из Бандо, кто бы ни пал в бою, отец ли, сын ли, не оглядываются на павших, а скачут вперёд прямо по трупам[252]. Когда стрел мало, а врагов множество, стреляют, пока не выйдут стрелы, а потом бьются мечом. Против одного такого воина не выстоит и сотня. В дворцовые ворота они прорвутся, но пусть они сначала возьмут какие-нибудь другие ворота, а эти я хочу до тех пор удержать. Если уж военачальник сам подъезжает сюда, то будут они насылать воинов, пока из сотни не останется хоть один. А потому я хочу пустить стрелу в правителя Симоцукэ так, чтоб она просвистела у самого его лица. Как думаешь?
Иэсуэ уговаривал его:
— А вдруг вы ошибётесь, да убьёте его своей стрелой?
— Уж не считаешь ли ты меня таким же бездарным стрелком, как ты сам? Я умело пущу стрелу и заставлю его отступить. А если отступит военачальник, то придётся отойти и его воинам!
Правитель Симоцукэ Ёситомо не шёл прямо к воротам, а прошёл по улице, проходившей у западной стороны ворот Мидо, потом направился на север, добрался до створок ворот, встал лицом к северо-востоку и, вооружённый луком и стрелами, руководил сражением. Находившийся с внутренней стороны дворцовой стены Хатиро Тамэтомо подошёл на две-три длины лука к стене так, что оказался юго-восточнее, натянул лук до самого наконечника стрелы и выстрелил поверх голов. Стрела скользнула по шлему Ёситомо, что был украшен пластинами-кувагата и изображением головы дракона. Наземь посыпались семь или восемь заклёпок шлема, а стрела вошла в столб ворот до середины древка. У правителя Симоцукэ потемнело в глазах, и он едва не упал с коня, но удержался, схватившись за переднюю луку седла и конскую гриву. Осмотрел шлем, увидел, что стрела его не пробила, поднял голову, приободрился и, как ни в чём не бывало, сказал:
— А ты, Хатиро, стреляешь хуже, чем я о тебе слышал! Дело ещё и в том, с кем сражаешься — может, не совладать тебе с таким противником, как я, Ёситомо?
Хатиро Тамэтомо рассмеялся и отвечал:
— Первую стрелу я пустил, чтобы поприветствовать старшего брата и кое-что разъяснить. Если вы соизволите разрешить мне послать вторую стрелу, я выпущу её туда, куда вы скажете. Не осмелюсь пустить стрелу вам в лицо. Назовите цель — шея, нагрудная пластина-мунаита, третья сверху пластина панциря, подмышка, шейная защитная пластина сёдзино ита, правая защитная пластина ваидатэ, кольчуга под правой защитной пластиной ваидатэ, кожаный передник цурубасири, первая или вторая пластины латной юбки кусадзури, первая пластина или вторая пластина панциря — извольте решить, куда я должен попасть. И прикажите воинам перед вами расступиться! — с такими словами он наложил стрелу и натянул лук. Правитель Симоцукэ, видно, решил, что добром это не закончится, и отошёл за створку ворот:
— Молодцы из Сагами! Для каких времён вы бережёте свои жизни? Вперёд, вперёд, нападайте! — приказал правитель Симоцукэ Ёситомо, и воины, стараясь не выказывать слабости, подошли к самим воротам, однако, опасаясь стрел, летящих изнутри, в ворота никто не совался.
Ооба-но Хэйда и Ооба-но Сабуро, хоть и утомились в сражении, подозвали своих коней и с боевым кличем вдвоём въехали в ворота. Напротив Хатиро они осадили коней и назвали себя:
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В 1156 г. три крупных феодальных дома (Фудзивара, Тайра и Минамото) столкнулись между собою в борьбе за верховную власть. Четвёртой стороной борьбы были крупные буддийские монастыри. Все участники располагали собственными воинскими формированиями (самурайские дружины у феодальных домов, отряды монахов-воинов у монастырей) и разделились на два враждующих лагеря. Один из этих лагерей в качестве претендента на престол выдвигал экс-императора Сутоку, другой — его брата Госиракава. Об отдельных эпизодах этих событий («смута годов правления под девизом Хогэн») уже через несколько десятков лет после их окончания стали рассказывать перед многими слушателями под аккомпанемент японской лютни бива слепые сказители бива-хоси.
Памятник жанра «военных повестей» («гунки-моногатари») «Повесть о смуте годов Хэйдзи» («Хэйдзи-моногатари», XIII в.) описывает один из мятежей, потрясших Японию в XII в. — мятеж годов Хэйдзи (1159 г.). Эта повесть предшествует знаменитой «Повести о доме Тайра» и является одним из наиболее значительных литературных памятников своего времени. Помимо описаний собственно политических событий данная повесть содержит обширные данные о мировоззрении жителей средневековой Японии, их быте, способах ведения военных действий.Данное издание представляет первый перевод старейшего варианта «Повести о смуте годов Хэйдзи», ранее не переводившегося на европейские языки.
Мифологическо-летописный свод «Анналы Японии» («Нихон сёки», 720 г.) — основной памятник раннеяпонской словесности. Он представляет собой своеобразную энциклопедию древней Японии, содержащую в себе богатейшие данные по мифологии, истории, этнографии и поэзии. В первый том настоящего издания памятника, впервые публикуемого на русском языке, вошли мифы, предания и хроники первых правителей древней Японии.