[
←33
]
Йоль — праздник середины зимы у исторических германских народов. У неоязычников и виккан — день зимнего солнцестояния, один из праздников Колеса года.
[
←34
]
Нijo (в пер. исп.) — сынок
[
←35
]
¡Puta!(в пер. исп.) — сучка
[
←36
]
Niñito (в пер. исп.) — малыш
[
←37
]
Nieto(в пер. исп.) — внук
[
←38
]
Сhancla (в пер. исп.) — тапок
[
←39
]
¡Basta! (в пер. исп.) — Хватит!
[
←40
]
Suegra (в пер. исп.) — свекровь
[
←41
]
¡Malditasealamadreqие те parió!(в пер. исп.) — Будь проклята мать, которая тебя родила!
[
←42
]
¡Vete pa’l carajo! (в пер. исп.)— Пошла на хер!
[
←43
]
Мadre puta (в пер. исп.) — мать-шлюха
[
←44
]
Аbuelo(в пер. исп.) — дед
[
←45
]
Мamahuevo (в пер. исп.) — членосос
[
←46
]
Сhanclas (в пер. исп.) — Не помеха
[
←47
]
Рendejo (в пер. исп.) — Дурачок
[
←48
]
¿Entiéndes?(в пер. исп.) — Хорошо?
[
←49
]
!Cabrón, vete al carajo! (в пер. исп.) — Да пошел ты на хрен, придурок!
[
←50
]
¡Te tocó! (в пер. исп.) — Он тебя лапал!
[
←51
]
¿Que?(в пер. исп.) — Что?
[
←52
]
Lambón (в пер. исп.) — Урод
[
←53
]
Американский союз защиты гражданских свобод (прим. пер.)
[
←54
]
Niñitos (в пер. исп.) — Детям
[
←55
]
Рollo guisado (в пер. исп.) — Тушеная курица
[
←56
]
Рitorro(в пер. исп.) — пуэрториканский ром повышенной крепости, его называют «питорро», «ром лунного света» и «мангровые слезы».