Высший круг - [4]
— Еще одна неудовлетворенная! — в полный голос сказала Элизабет, и на сей раз по-английски.
Официант, почтительно выкладывавший тонюсенький ломтик фуа-гра на тарелку Жетулиу, поперхнулся и чудом удержал свой поднос. В этой столовой, где едва решались разговаривать из страха оскорбить неовикторианское величие этого места и метрдотелей с бакенбардами, смех и грубости Элизабет встряхнули чопорную угрюмость пассажиров. Сначала послышался ропот, точно потрескивание в начале ледохода, который потом, когда подали сыр, перешел, при помощи портвейна, в невразумительное вавилонское говоросмешение.
— Смех мисс Мерфи, — изрек Конканнон, — это безболезненное лекарство от скуки. Взгляните на всех этих людей — банкиров, дельцов, крупных адвокатов с их перезрелыми женами, покрытыми поддельными или настоящими драгоценностями. У себя дома, в конторе, они короли, им низко кланяются, а здесь, где их не знают, они так робки и почтительны, что аж лицо застывает. Такое впечатление, что они чувствуют себя не на своем месте, хотя оплатили свои каюты «люкс» красивыми зелеными бумажками, заработанными народным горбом.
Артур заверил, что, скорее, это ему надо чувствовать себя неловко среди чужаков. Вообще-то он должен был находиться на нижней палубе с эмигрантами, если бы его мать не преподнесла ему сюрприз, заменив билет.
— Как интересно, — сказала Аугуста. — Зря вы на это согласились. Вы лишаете себя важнейшего опыта в жизни. Кстати, мы с братом намереваемся в следующий раз путешествовать в одной каюте с действительно бедной семьей эмигрантов. Это будет увлекательно, правда, Жетулиу?
— Ты хочешь сказать, привлекательно!
— И меня запишите, — добавила Элизабет.
Столовая пустела. Профессор Конканнон, выпив два-три сухих мартини до обеда, целую бутылку шато-марго и несколько рюмок коньяку, чтобы запить кофе, поднялся, слегка покачнулся, но придал себе устойчивости, уцепившись за спинку стула.
— Профессор, возьмите меня под руку, — предложила Элизабет. — Это придаст мне вес в глазах дураков.
— А вы, месье Морган, как вы себя чувствуете? — спросила Аугуста.
— Пленен.
— Вот, наконец, любезное слово, звучащее не в тон с нашим обычным злословием и колкостями. У вас чувствительная душа?
— Боюсь, что да.
— Придется надеть броню.
— Вы мне поможете?
— На меня не рассчитывайте. Мне очень нравится, когда мужчины проливают слезы. Плачущий мужчина трогателен. Плачущая женщина смешна.
— Вы ни разу не пролили ни слезинки.
— Откуда вам знать?
Они вышли на прогулочную палубу. Лайнер «Квин Мэри» компании «Кунард Лайн» шел со скоростью двадцать узлов по Атлантическому океану. Сквозь желтосерое небо пробивались последние солнечные лучи, ласкавшие маяк Фастнет-Рок и белые домишки на островах Сицилии. Какой-то траулер боролся с течением, за ним следовала целая туча чаек, вихрем кружившихся над сетью.
— Море — совершенно дурацкая штука, сказала Аугуста. — Я его ненавижу. А вы?
— Я еще не составил мнения на этот счет, но почему вы не летаете самолетом?
— Спасибо! Каждый второй теряется над Атлантикой.
— Об этом бы знали.
— Никогда никого не могут найти, вот почему об этом не говорят. Как досадно, что у вас нет мнения по поводу моря. Вообще-то вы не очень интересны.
— Вы хотите сказать, что я не стараюсь казаться интересным. Что ж, так и есть.
Элизабет вернулась одна.
— Я уложила Конканнона и оставила Жетулиу за покерным столом с тремя американцами. Вы не играете в карты, месье Морган.
Oна могла бы сказать: «Вы играете в карты?», на что потребовалось бы ответить утвердительно или отрицательно, или придать своей фразе вопросительный оттенок, но в таком виде это было простой констатацией, ни больше, ни меньше, как если бы она заметила, какого цвета у Артура глаза — голубые, зеленые или карие, или какой у него нос — прямой, курносый или «уточкой». Может быть, он не играл в карты потому, что не довелось, или же, поглощенный учебой, откладывал на потом развлечение, суть которого мало его привлекала. Ошибкой, которую он, к счастью, не совершил, было бы ответить, объясниться, даже выдумать. Ни Элизабет, ни Аугуста не ожидали, чтобы Артур отозвался. Преимуществом «Вы не играете в карты» была ясность, француза отнесли к среде, отличной от круга Жетулиу, и надо сказать, без всякого высокомерия, даже, скорее, с явной симпатией к молодому человеку из иной страны и иной среды, чем те, в которых они обретались.
Зато Элизабет запросто могла обозвать женщину в три раза себя старше, с гордо поднятой головой проходила в двери вперед пассажирок, прихрамывающих или обтянутых платьями поросячье-розового или незабудкового цвета, и глубоко презирала своих соотечественников. Когда выяснилось, что на борту находится супруга посла Бразилии в Европе, Аугуста добилась, чтобы эту женщину поместили подальше от нее. Эта игра поразила Артура, когда он ее постиг. Его французское воспитание, напротив, ограничивалось узким кругом семьи и заранее устроенных встреч, кроме того, поскольку он был сыном офицера, погибшего в последнюю войну, ему всегда преподносили французов как единственный героический и респектабельный народ на земле. Но не каждая натура этим удовлетворится. У него уже были подозрения на этот счет. Переезд из Шербура в Нью-Йорк их усугубил.
Героиня романа – женщина, рожденная в 1977 году от брака советской гражданки и кубинца. Брак распадается. Небольшая семья, состоящая из женщин разного возраста, проживает в ленинградской коммунальной квартире с ее особенностями быта. Описан переход от коммунистического строя к капиталистическому в микросоциуме. Герои борются за выживание после распада Советского Союза, а также за право проживать на отдельной жилплощади в период приватизации жилья. Старшие члены семьи погибают. Действие разворачивается как чередование воспоминаний и дневниковых записей текущего времени.
Герой романа, как это часто бывает в антиутопиях, больше не может служить винтиком тоталитарной машины и бросает ей вызов. Триггером для метаморфозы его характера становится коллекция старых писем, которую он случайно спасает. Письма подлинные.
Четвертая книга монументального автобиографического цикла Карла Уве Кнаусгора «Моя борьба» рассказывает о юности главного героя и начале его писательского пути. Карлу Уве восемнадцать, он только что окончил гимназию, но получать высшее образование не намерен. Он хочет писать. В голове клубится множество замыслов, они так и рвутся на бумагу. Но, чтобы посвятить себя этому занятию, нужны деньги и свободное время. Он устраивается школьным учителем в маленькую рыбацкую деревню на севере Норвегии. Работа не очень ему нравится, деревенская атмосфера — еще меньше.
В книге описываются события жизни одинокой, престарелой Изольды Матвеевны, живущей в большом городе на пятом этаже этаже многоквартирного дома в наше время. Изольда Матвеевна, по мнению соседей, участкового полицейского и батюшки, «немного того» – совершает нелепые и откровенно хулиганские поступки, разводит в квартире кошек, вредничает и капризничает. Но внезапно читателю открывается, что сердце у нее розовое, как у рисованных котят на дурацких детских открытках. Нет, не красное – розовое. Она подружилась с пятилетним мальчиком, у которого умерла мать.
Папа с мамой ушли в кино, оставив семилетнего Поля одного в квартире. А в это время по соседству разгорелась ссора…