Второй выстрел - [15]

Шрифт
Интервал

Оливье. — Нет! Ведь именно благодаря этой истории я понял, как ты меня любишь… Ну вот и я в свою очередь докажу, что люблю тебя.

Сюзанн. — Но что может наша любовь?

Оливье. — Все! Она придаст мне сил.

Сюзанн. — Сил?.. Но для чего?

Оливье. — Для всего… Да, если бы мне раньше сказали. Что я окажусь в подобной ситуации!.. (Видно, что он о чем-то напряженно размышляет. С тревогой смотрит на Сюзанн.) Послушай, Сюзанн…

(Мгновенно преобразившись, он уже не похож на того нервного и озабоченного человека, каким он казался раньше. Перед нами профессиональный полицейский… Холоден и спокоен, внешне и внутренне.)

Оливье, спокойно. — Существует один лишь способ избавиться от шантажа: убрать шантажиста.

Сюзанн, озадачена. — Что ты сказал?

Оливье. — Надо сделать выбор… Либо позволить этому человеку постепенно нас разорить, либо сегодня в десять часов вечера убить его.

Сюзанн. — Убить? Но… полиция…. ты ведь…

Оливье. — Да, я комиссар полиции… И настал момент этим воспользоваться! Я скажу тебе кое-что по секрету: я вижу отличный способ осуществить идеальное преступление!

Сюзанн. — Идеальное преступление?

Оливье. — Да.

Сюзанн. — Ты?

Оливье. — Да. Я. Я, полицейский! Полицейский, который любит тебя! Послушай меня… (Идет к своему бюро, достает из ящика револьвер, показывает его испуганной Сюзанн.)

Сюзанн. — Я боюсь.

Оливье. — … Всего лишь один выстрел!


ПОЛНАЯ ТЕМНОТА.

КОНЕЦ ВТОРОГО ДЕЙСТВИЯ.

Третье действие

Несколько часов спустя.

Шум подъезжающего автомобиля. Вскоре появляется Оливье с кожаным портфелем в руке.

(Достает из него несколько пачек банкнот и складывает их в один из ящиков бюро.)

Появляется Сюзанн, на ней брюки и тельняшка.

Сюзанн. — Ты! Наконец-то! Как ты долго! Я заждалась!

Оливье. — Задержался в банке, пока они пересчитывали деньги. Пришлось соврать, что я собираюсь заключить сделку со старым крестьянином из Прованса, любителем десятитысячных купюр.

Сюзанн. — Но зачем было брать деньги, если мы… собираемся… его?

Оливье. — Если мы собираемся его убить? Не будь наивна! Этот так называемый Патрис следит за нами постоянно, начиная с сегодняшнего утра. Он боится, что я передумаю! Я видел его в банке. Наполовину спрятавшись за своей газетой, он прекрасно видел, как мне давали деньги, в маленьких купюрах.

Сюзанн. — Ну да, понимаю, конечно.!

Оливье. — Успокоившись, что все идет по плану, он затаится где-нибудь тут поблизости в ожидании ночи…

Сюзанн. — Какой идиот!

Оливье. — Никогда не недооценивай противника, Сюзанн. Одно из полицейских правил! Как и мы, он рассчитывает на успех… И я думаю, что он далеко не глуп.

Сюзанн. — Объясни мне, что я должна делать. У нас есть еще несколько часов. Я не должна струсить.

Оливье. — Слушай внимательно. Мой план прост и логичен и именно этим он и хорош. (Подходит к столу и достает из его ящика револьвер.) Держи… Этот револьвер принадлежал моей бедной матушке… Впрочем, она им так никогда и не воспользовалась. Она купила его в Индии, то ли в тридцать четвертом, то ли в тридцать пятом, не помню. Таким образом, полиция только зря потратит время на поиски его владельца. Он очень маленький и легко поместиться в твоем кармане… Вот здесь! (Сюзанн кладет его в карман.) Теперь, как ты должна действовать… Он входит. Смотри. (Играет роль Патриса.) Добрый вечер! Ответь ему.

Сюзанн. — Гм… «Добрый вечер»… Вот деньги, негодяй! И чтоб мой муж тебя больше не видел, иначе….

(Опрокидывает ящик и деньги.)

Оливье, естественен. — Нет! Нет! И нет!

Сюзанн. — Почему? Что-нибудь не так?

Оливье. — Если ты ему отдашь или даже только покажешь деньги, он их схватит и только его и видели! И ты думаешь, что я брошусь ночью его догонять, чтобы отобрать миллионы?

(Снова складывает деньги в ящик.)

Сюзанн. — Н-да… Ну так а как же?

Оливье. — Твоя главная задача — задержать его, занять беседой, предложить ему что-нибудь выпить, короче, заставь его сесть именно сюда.

(Берет большой шотландский плед и бросает его на указанное им место.)

Сюзанн. — А плед зачем?

Оливье. — Послушай… не заставляй меня пугать тебя… Если случайно… несколько капель крови…

Сюзанн. — Крови! Нет! Нет! Я не смогу…

(Бросает револьвер и отходит в другой конец комнаты.)

Оливье. — Неблагодарная! Я стараюсь изо всех сил, чтобы тебе помочь. Ты, наверное, так не ломалась, когда проломила череп своему первому мужу!

Сюзанн. — О! Оливье! (Плачет.)

Оливье. — Прости меня! Но я, как и ты, весь на пределе.

Сюзанн, неожиданно твердо. — Оливье, все это из-за меня. Я сделаю все, что ты говоришь, раз так надо. Я проведу его сюда… Вот так…,

(Оливье садится, Сюзанн рядом. Но, почувствовав, что села на револьвер, вскрикивает.)

Оливье. — Итак. Теперь тебе нужно пару минут, чтобы пустить в ход твои чары. Не кричи! Разве только для того, чтобы сказать обо мне что-нибудь плохое! Или, что еще лучше, позволь ему поцеловать себя! Смотри и слушай! Это наша цель! Ты прижимаешься к нему, он тебя целует… В шею… Кстати, одна небольшая деталь, для ясности — убить его должна ТЫ! Именно ты! Не артачься! Смотри… (Оливье, изображая Патриса, целует ее в плечо, берет руку Сюзанн, которая держит пистолет и приставляет к сердцу.) Паф! Он этого не ждал! Прямое попадание! Убит на месте! Падает на диван… Привлеченный выстрелом, я возвращаюсь! Твоя роль окончена. Остальным займусь я. Ты все хорошо поняла?


Еще от автора Робер Тома
Попугаиха и цыпленок

Пьеса французского драматурга Робера Тома известна под названием «История одного убийства». «Попугаиха и цыплёнок» («La Perruche et le Poulet») в переводе с разговорного французского значит «Болтушка и полицейский».По мотивам пьесы Тома в 1982 году поставлен популярный советский фильм Аллы Суриковой «Ищите женщину».


Восемь любящих женщин

Введите сюда краткую аннотацию.


Фредди

Действие комического детектива «Фредди» Робера Тома происходит за кулисами цирка. Образ клоуна Фредди был создан специально для Фернанделя и стал одной из его лучших ролей. Талантливый артист, виртуоз своего дела, он не может спасти от краха принадлежащий ему цирк, привлечь публику, справиться с конкуренцией. Но достаточно было ему побывать на скамье подсудимых по обвинению в убийстве, как сразу же возник интерес к его спектаклям, и в цирк повалили зрители.


Рекомендуем почитать
Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Придорожная закусочная, или Они все так делают

Из книги «Посох, палка и палач» — сборника трёх пьес Э.Елинек, лауреата Нобелевской премии по литературе 2004 года. Стилистика настоящей пьесы — площадная. Автор эпатирует читателя смесью грубых и изысканных приемов, заставляет содрогаться и задумываться о природе человека — причудливой смеси животных инстинктов и высоких помыслов.Постановка комедии «Придорожная закусочная» в венском Бургтеатре вызвала шумный скандал. Практически никто в Австрии не выступил в защиту Э.Елинек, и она вообще хотела отказаться от жанра драмы. Всё же одно трагически-скандальное событие, дерзкое убийство четырёх цыган, заставило писательницу вернуться к этому жанру и создать еще более неудобную и остро социальную пьесу «Посох, палка и палач».


Так поступают в свете

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.


Два пуделя

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.