Второй шанс [заметки]
1
Строчки из шуточной туристической песенки, популярной в 1970-е годы.
2
Энтомология – наука о насекомых.
3
Имеется в виду не персонаж романа Брэма Стокера, а реальное историческое лицо – государь Валахии Влад Дракул (1390–1447), прозванный Цепешем, то есть «колосажателем», прославившийся своей изощренной жестокостью даже по отношению к своим подданным, не говоря уже о плененных врагах.
4
Антропогенный (от греческих слов anthropos – «человек» и genes – «рождающий, рожденный») – созданный, сделанный человеком.
5
Драга (от англ. drag) – плавучий комплексно-механизированный горно-обогатительный агрегат с многочерпаковым рабочим органом для подводной разработки преимущественно россыпей, извлечения из них ценных минералов и укладки пустых пород в отвал. Широко применяется на россыпных месторождениях в Сибири (в основном в руслах рек).
6
Законы Мерфи – шутливые афоризмы, приписывемые некоему капитану американской армии Эдварду А. Мерфи. Самый распространенный у нас «мерфизм» – так называемый «Закон бутерброда». В данном случае обыгрывается следующий «закон»: «Вероятность нахождения уроненной на пол [землю] мелкой детали обратно пропорциональна степени ее важности».
7
Шлих (нем. Schlich) – остаток тяжелых и химически стойких минералов, получаемый при промывке рыхлой породы (песок, галечник, измельченная руда). При промывке золота – обычно порошок железняка.
8
«Оленобой» – ружье охотника Ната Бумпо – Кожаного Чулка из романов Фенимора Купера.
9
Смилодон – научное название одного из видов саблезубого тигра (например, Smilodon fatalis)
10
«Хорст Вессель» – маршевая песня солдат гитлеровского вермахта.
11
Форт-Нокс – хранилище, в котором находится золотой запас США.
12
Угар – ювелирный термин, означающий окисление, испарение драгоценного металла при переплавке, ведущее к снижению массы переплавляемого металла. Вопреки тезису об «инертности» золота, оно легко испаряется при высокой температуре, и для снижения угара ювелиры и работники золотодобывающей отрасли вынуждены прибегать к массе ухищрений вроде вакуумных печей или специальных флюсов.
13
«Трехлинейной винтовкой Мосина образца 1891/1930 гг.» стала официально называться русская винтовка калибра 7,62 мм после модернизации в 1930 году.
14
Самозарядный карабин Симонова (СКС-45) образца 1945 года. СКС-45, имеющий калибр 7,62 мм и обойму на 10 патронов, состоял на вооружении до конца 1980-х годов.
15
ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс. Предназначен для поражения низколетящих целей с плеча, наподобие гранатомета.
16
ДШК – крупнокалиберный (12,7 мм) пулемет Дегтярева-Шпагина образца 1938 года стоял на вооружении в качестве зенитного на танках и бронетранспорт.
17
Schnell (нем.) – быстро.
18
«Ржавье» на криминальном жаргоне – золото.
19
Раньше золото с промывочных ковриков драг собиралось ртутью, а потом получившаяся амальгама выпаривалась на открытом (!) огне для получения металлического золота. Подобный метод у нас был запрещен из-за огромного вреда окружающей среде, но по-прежнему широко используется в некоторых зарубежных странах, к примеру, в Гайане.
20
МОН-50 – противопехотная мина направленного действия.
21
Печально знаменитый «закон о трех колосках» (или «семь-восемь») – закон об охране социалистической собственности, принятый 7 августа 1932 года, предусматривал расстрел или 10 лет лагерей за расхищение государственного, колхозного и кооперативного имущества. Нижнего предела ценности похищенного закон не имел, и попасть за решетку можно было действительно за три колоска или пару картофелин, украденных с колхозного поля.
22
Одна из цитат вождя китайских коммунистов Мао Цзедуна.
23
Герыч (жарг.) – героин.
24
План (жарг.) – анаша, марихуана.
25
ОКОД – Оперативный комсомольский отряд дружинников.
26
Статья 88 Уголовного кодекса РСФСР в редакции от 27.10.1962, утратившая силу лишь в 1994 году, предусматривала суровое наказание за незаконное хранение, приобретение и сбыт иностранной валюты.
27
«Кокс» (жарг.) – кокаин.
28
Паганель – персонаж романа «Дети капитана Гранта» французского фантаста Жюля Верна.
29
Имеется в виду «Алиса в Стране Чудес» английского писателя-математика Льюиса Кэрролла.
30
Сорт чешского пива.
31
1 Ярд – мера длины, принятая в США. Ярд равен 3 футам, или 36 дюймам, или 91,44 см.
32
Богги (bogey) – счет, когда количество ударов на одной лунке на один больше чем пар (условный норматив, зависит от расстояния между лунками). Двойной богги соответственно на один удар больше.
33
Здесь и далее – неофициальная терминология, принятая среди рядового и сержантского состава Российской армии. «Дух» – только что призванный на срочную службу солдат, который через полгода службы становится «молодым», через год – «черпаком», через полтора – «дедом». С момента подписания главнокомандующим «приказа о призыве на воинскую службу и увольнении в запас», то есть ровно через два года после призыва, солдат становится «дембелем».
34
«Куллинан» – самый крупный из найденных в мире алмазов. Обнаружен в 1905 году около города Претории в Южной Африке и весил 3106 карат (или 621 грамм) и стоил 9 млн. фунтов стерлингов (в ценах того времени). Был подарен английскому королю Эдуарду VII и при обработке расколот на 105 частей. Самая крупная из них массой 516,5 карата (или 103,3 грамма) получила название «Звезда Африки».
35
Губа (солд. жаргон) – гауптвахта, дисбат – дисциплинарный батальон.
36
«Гоблины» (солд. жаргон) – бойцы спецназа.
37
FBI (Federal Buro of Investigation) – Федеральное бюро расследований (ФБР).
38
Игра слов. По-английски «Грузия» и «Джорджия» (один из штатов США) звучат одинаково. Джорджия относится к южным штатам.
39
Terra Incognita (лат.) – неизвестная земля.
40
Скиапарелли, Джованни Вирджинио (1835–1910), итальянский астроном, в 1877–1886 годах во время исследований Марса с помощью телескопа открыл на его поверхности «каналы» и «моря», пробудив в широких массах интерес к этой планете.
41
«Кадеты» (солд. жаргон) – офицеры.
42
Громыко А. А. (1909–1989) – государственный деятель и дипломат СССР. Министр иностранных дел СССР (1957–1985). Посол СССР в США (1943–1946). Постоянный представитель СССР при ООН и одновременно заместитель министра иностранных дел СССР (1946–1948). Возглавлял делегацию СССР на конференции в Думбартон-Оксе по созданию ООН (1944). Подписал Устав ООН. Внес большой вклад в историю российской дипломатии.
43
Аналогичный договор по Антарктиде подписан в 1959 году. Согласно этому документу, в Антарктике запрещена любая военная деятельность, в том числе испытания атомного оружия и захоронение радиоактивных отходов. Территориальные претензии государств урегулируются пунктом Договора о недопустимости любой деятельности, направленной на упрочение позиций одной страны и ослабление других стран или способной привести к возникновению новых претензий.
44
«Груз 200» – кодовое обозначение убитых, «груз 300» – раненых.
45
Капитан (нем.)
46
Породы лошадей.
47
Оберст (нем.) – полковник в бундесвере, вооруженных силах Германии.
48
Слушаюсь, господин полковник! (нем.)
49
ГСВГ – аббревиатура «Группы Советских Войск в Германии», советского военного контингента, расквартированного в Германской Демократической Республике.
50
МОН-100 – несколько иной тип мины направленного действия, более мощный.
51
Фактуру в виде зигзагов имеют генеральские погоны.
52
На гербе США изображен белоголовый орлан со щитом в виде звездно-полосатого флага на груди.
53
Янг (Young) по-английски «молодой, младший».
54
Science fiction (англ.) – научная фантастика.
55
Начало исторической фразы Нейла Армстронга – первого человека, ступившего на поверхность Луны 20 июля 1969 года: «Этот маленький шаг человека является гигантским шагом для всего человечества».
56
Эй, детка! Залазь сюда! (англ.)
57
Пока не за что… Замерзла? Не хочешь глотнуть? (англ.)
58
Я не хочу… (англ.)
59
Твое дело… (англ.)
60
Тут нет дорожной полиции, а MP (Military Police – военная полиция) – все равно… Располагайся поудобнее – дорога дальняя (англ.)
61
Проснись, детка! (англ.)
62
Время расплатиться, детка (англ.)
63
Не нужно… (англ.)
64
На всякий случай! Иди сюда! (англ.)
65
Быстрее, детка! Тебе понравится, не сомневайся! Джошуа свое дело знает! (англ.)
66
Если хочешь сбежать, то помни, что до ближайшего жилья полсотни миль, кругом лес и ужасный мороз. Лучше иди сюда – тут тепло… (англ.)
67
Подожди… Я сейчас… (англ.)
68
Хорошая девочка! Не нужно шутить со стариной Джошуа… (англ.)
69
Черт побери! Кого это еще принесло?.. (англ.)
70
Что вам нужно? (англ.)
71
Русская дорожная полиция! Предъявите документы! (англ.)
72
Двенадцатый… Двенадцатый… Что случилось? Почему отсутствуешь в колонне? (англ.)
73
Двенадцатый на связи. Отлучался в лес на минуту, сэр. (англ.)
74
Не нужно было вчера так налегать на русские пельмени! Займи свое место в колонне. (англ.)
75
Траппер (англ. trapper от trap – ставить ловушки, капканы) – охотник на пушного зверя в Северной Америке в XVII – начале XX века.
76
Карточная игра.
77
Женский и мужской половые гормоны.
78
Известный американский исполнитель хип-хопа.
79
Битва между греческим (афинским) войском и войском персидского полководца Мардония (зятя Дария I) в Марафонской долине произошла в 490 г. до н. э. После победы в Афины был послан самый быстроногий афинский воин Фидиппид, который, добежав без остановок до города, успел крикнуть: «Мы победили!» и умер. Расстояние от Марафона до Афин составляет 42 км 195 м, и теперь это дистанция «марафонского» бега.
80
Трехзвездный генерал в армии США соответствует званию генерал-полковника в российской армейской иерархии.
81
Палочник азиатский (Ramulus beybienkoi) – крупное хищное насекомое, обитающее в Западном Тянь-Шане на склонах гор Коржантау. Baculum ussurianum – палочник уссурийский, обитающий на Дальнем Востоке.
82
В битве под Геттисбергом в Южной Пенсильвании 1–3 июля 1863 года армия Конфедерации под командованием Роберта Ли потерпела поражение от «северян». Считается поворотным пунктом Гражданской войны в США 1861–1865 годов.
83
Террариум – помещение для содержания рептилий и земноводных, инсектариум – то же самое, но для насекомых.
84
Усач реликтовый.
85
Соответственно обитающий в податливой среде, подвижный и в твердой среде – малоподвижный.
86
Стоять! Бросайте оружие, грязные скоты! (англ.)
87
ЗАТО – закрытое территориальное образование, засекреченный город или поселок, в основном оборонного назначения. Например, Арзамас-16, Челябинск-70 и прочие детища советского, а позднее российского военно-промышленного комплекса.
88
Ломброзо Чезаре (1835–1909) – социолог, родоначальник «криминальной антропологии». Доказывал явную связь между внешним обликом человека (особенно строением его черепа) и склонностью к совершению преступлений.
89
АХЧ – административно-хозяйственная часть.
90
Мачете – длинный и широкий нож-тесак, которым в джунглях Южной Америки путешественники прорубают себе дорогу в джунглях.
91
«Лось» – охотничий карабин. Самый распространенный «Лось-7» имеет калибр 7,62 мм, но персонаж имеет в виду «лось-9» калибром 9,3 мм.
92
«Мэйфлауэр» – [mayflower (англ.) – «майский цветок»] – английский парусник, доставивший в Новый Свет из Англии первых поселенцев («отцов-пилигримов»). Вышел из Плимута 6 сентября 1620 года со 102 пассажирами на борту, пересек Атлантический океан и через 67 дней (16 декабря) причалил к берегу в заливе Массачусетс. Там была основана первая постоянная английская колония в Америке.
Вы хотели бы попасть в Российскую Империю? Это так несложно найдите дверь, ведущую туда, и откройте. Она ведь существует совсем рядом с нами — только протяни руку.Мог ли представить себе уставший от рутины нынешней жизни вояка — майор российских ВДВ Александр Бежецкий, томящийся в чеченском плену, что он не только обретет свободу, но и окажется в императорской России образца 2002 года и будет вовлечен в самую гущу событий ощутит на плечах погоны жандармского ротмистра, пожмет руку Государя Императора, примерит корону европейского монарха и, наконец, обретет близнеца, более близкого, чем брат…
Пересечение миров, перекличка эпох на небольшом клочке земли, среди пыльных афганских гор. Год службы поручика Российской императорской армии Александра Бежецкого заканчивается в плену у инсургентов, откуда ему помогает бежать, жертвуя собой, неизвестно как пробивший границу реальностей Вадим Максимов, нынче рядовой, а в недавнем прошлом нерадивый студент, загремевший в Афган по устиновскому набору. Но, видно, на поручика у Господа действительно имелись виды, потому-то он и не умер от жажды, голода или случайной пули в горах, вышел к своим и вывел тех, кто оказался с ним вместе.
Еще вчера они безмятежно отдыхали на популярном египетском курорте, купались в изумрудных водах Красного моря, пили коктейли в баре, флиртовали с девушками. И не следили за мировыми новостями. Зачем? Ведь бывшие воины-афганцы Александр и Володя заслужили право не знать, что творится за пределами курортного рая. И хотя в отличие от обыкновенных туристов вчерашние солдаты Советской Армии были готовы ко всему, даже для них внезапный авианалет на аэропорт, где скопились сотни туристов, стал шоком. Но шок прошел быстро, особенно когда выяснилось, что, кроме них двоих, российских туристов защитить некому…
Удивительная золотая монета, без сомнения царской чеканки, попадает к капитану милиции Александрову. Все вроде бы на месте: и двуглавый орел с регалиями, и подпись, да только Николай II на себя не похож, и год на монете... 1994-й! Что это, подделка или... Поверить в то, что в руках у него монета из иного мира, капитану помогает... жандармский ротмистр Чебриков, попавший в кажущееся ему диким «государство рабочих и крестьян» вслед за опасным преступником, которого он пытается обезвредить.Но как найти обратную дорогу, как преодолеть границу между мирами, порой призрачную, а иногда совершенно непроходимую?
Признайтесь, что вы хотя бы раз в жизни мечтали оказаться в мире, где воплощаются юношеские фантазии о мужественных мушкетерах, прекрасных дамах и мудрых королях.Что ж, современная наука способна на любые чудеса.Однако не обольщайтесь. Отправившись «по блату» в прошлое, вы можете обнаружить совсем не то, на что рассчитывали. Звона шпаг, ветреных красоток, коварных подземелий будет предостаточно, но готовы ли вы к настоящим приключениям? Особенно если герои сказок и легенд окажутся гораздо реальнее, чем они представлялись раньше, а вернуться назад по собственному желанию невозможно?
Иные миры… Они, как паутинки по осени, пронизывают пространство и время, пугающе манят в неизведанное, предсказывают будущее и открывают потайные двери в прошлое. Нет ничего увлекательнее и драматичнее путешествий в иные миры, особенно если тебя зовут Александр Бежецкий и ты за свою сравнительно недолгую жизнь побывал и майором-десантником, и жандармским ротмистром, и даже монархом.Когда позади смерть, а впереди воскрешение из мертвых — выбора нет, особенно если помнить, что миров много, а Отечество едино — твоя Россия.
В альтернативном мире общество поделено на два класса: темнокожих Крестов и белых нулей. Сеффи и Каллум дружат с детства – и вскоре их дружба перерастает в нечто большее. Вот только они позволить не могут позволить себе проявлять эти чувства. Сеффи – дочь высокопоставленного чиновника из властвующего класса Крестов. Каллум – парень из низшего класса нулей, бывших рабов. В мире, полном предубеждений, недоверия и классовой борьбы, их связь – запретна и рискованна. Особенно когда Каллума начинают подозревать в том, что он связан с Освободительным Ополчением, которое стремится свергнуть правящую верхушку…
Со всколыхнувшей благословенный Азиль, город под куполом, революции минул почти год. Люди постепенно привыкают к новому миру, в котором появляются трава и свежий воздух, а история героев пишется с чистого листа. Но все меняется, когда в последнем городе на земле оживает радиоаппаратура, молчавшая полвека, а маленькая Амелия Каро находит птицу там, где уже 200 лет никто не видел птиц. Порой надежда – не луч света, а худшая из кар. Продолжение «Азиля» – глубокого, но тревожного и неминуемо актуального романа Анны Семироль. Пронзительная социальная фантастика. «Одержизнь» – это постапокалипсис, роман-путешествие с элементами киберпанка и философская притча. Анна Семироль плетёт сюжет, как кружево, искусно превращая слова на бумаге в живую историю, которая впивается в сердце читателя, чтобы остаться там навсегда.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Реальности больше нет. Есть СПЕЙС – альфа и омега мира будущего. Достаточно надеть специальный шлем – и в твоей голове возникает виртуальная жизнь. Здесь ты можешь испытать любые эмоции: радость, восторг, счастье… Или страх. Боль. И даже смерть. Все эти чувства «выкачивают» из живых людей и продают на черном рынке СПЕЙСа богатеньким любителям острых ощущений. Тео даже не догадывался, что его мать Элла была одной из тех, кто начал борьбу с незаконным бизнесом «нефильтрованных эмоций». И теперь женщина в руках киберпреступников.
Извержение Йеллоустоунского вулкана не оставило живого места на Земле. Спаслись немногие. Часть людей в космосе, организовав космические города, и часть в пещерах Евразии. А незадолго до природного катаклизма мир был потрясен книгой писательницы Адимы «Спасителя не будет», в которой она рушит религиозные догмы и призывает людей взять ответственность за свою жизнь, а не надеяться на спасителя. Во время извержения вулкана Адима успевает попасть на корабль и подняться в космос. Чтобы выжить в новой среде, людям было необходимо отказаться от старых семейных традиций и религий.
Гражданская война была проиграна Белой Гвардией окончательно и бесповоротно. Немногим выжившим предстояли долгие скитания на неласковой для русского человека чужбине, вдали от накрытой кумачовым стягом Родины, проклявшей и забывшей своих сыновей.Но что, если нескольким патриотам удалось возродить осколок Империи в чужом, параллельном нашему, мире, который словно застыл во времени много веков назад? Здесь чистый воздух и девственная природа. Здесь водятся животные, которых давно считают вымершими. Здесь недра по-прежнему хранят все свои богатства.