Вторая записка Абу Дулафа - [29]
>261 Дайр Каджӣн — никаких подробностей об этой крепости найти не удалось. Йāк̣ӯт ее называет Дайр Кардашӣр, но приводит только сведения Абӯ Дулафа (Йāк̣ӯт, II, стр. 690; IV, стр. 175). В. Ф. Минорский отождествляет ее с Дайр ал-Джис̣с̣ других арабских географов (Minorsky, Abū-Dulaf, р. 99).
>262 Рāфи‛ ибн Харс̱ама — арабский военачальник и государственный деятель. Был правителем Рея с 275/888-89 по 276/889-90 г., затем восстал против халифа и в 279/892-93 г. вновь овладел Реем и продержался там с небольшим перерывом до 281/894-95 г., за это же время он восстановил крепость в Рее, которую после его ухода сравняли с землей; о нем см.: Йāк̣ӯт, III, стр. 895; Zambaur, р. 44; Schwarz, S. 749, 759; ат̣-Т̣абарӣ, III, стр. 2135, 2141, 2151.
>263 Т̣абарак— небольшая гора в Рее, на вершине которой была крепость, построенная Рāфи‛ ибн Харс̱амой. Она была расположена по правую сторону дороги из Рея в Хорāсāн. Крепость Т̣абарак была разрушена в 1192 г. Торгулом III; см.: Йāк̣ӯт, III, стр. 507–509; EI, III; Schwarz, S. 778, 779; Le Strange, р. 216, 217.
>264 Термин наӯс заимствован арабами у сирийских христиан, которые подразумевали под ним погребальные сооружения, надгробия, мавзолеи. Арабы употребляли этот термин применительно ко всяким погребальным сооружениям — христианским, зороастрийским и пр., за исключением мусульманских. См.: А. Я. Борисов, О значении слова «наус» (Гос. Эрмитаж), труды отдела Востока, III, стр. 301–311. В. Ф. Минорский переводит: «fire-temples».
>265 В. ф. Минорский переводит: «Rayy possesses gold and silver mines».
>266 Джӣлāбāз̱ (Мешхедская рукопись — Джабалāбāз̱) — об этой части города Рея или его предместья говорит только Абӯ Дулаф; его цитирует Йāк̣ӯт (Йāк̣ӯт, II, стр. 179).
>267 Мардāвӣдж ибн Зийāр (убит в 935 г.) — основатель династии Зийаридов. В Мешхедской рукописи
(с неизвестной в арабском алфавите персидской буквой ), EI, III. О появлении у Йāк̣ӯта имени Мардāвā ибн Лāшик см.: Крачковский, Вторая записка, стр. 289–290.>268 Сообщение о тюрьме — «интересная подробность для историков культуры», как говорит И. Ю. Крачковский; В. Ф. Минорский замечает, что название деревни Зиндāн (’тюрьма’), обозначенной на карте примерно в 10 км к востоку от развалин Рея у подножия гор, возможно, указывает место, где находилась описанная Абӯ Дулафом тюрьма (Minorsky, Abū-Dulaf, р. 100).
>269 944-45 г. н. э.
>270 Замечание редактора Мешхедской рукописи; ср. прим. 35 и 209.
>271 В. Ф. Минорский переводит: «among them».
>272 В тексте
(мн. ч. от )—’человек, имеющий много земли или другой недвижимой собственности’ (Lane, I, стр. 318).>273 Известную параллель к имени ал-Джарӣш ибн Ахмад дает только сообщение ал-Балāз̱урӣ (стр. 320): «В Рее есть родовитая семья, которую называют банӯ-л-Х̣арӣш, поселившаяся после основания города»; см.: Schwarz, S. 760; Крачковский, Вторая записка, стр, 291. В. Ф. Минорский читает: Джурайш.
>274 В тексте
>275 В тексте
. О термине см.: А. Ю. Якубовский, Об испольных арендах в Иране в VIII в. («Советское Востоковедение», IV, 1947), стр. 180 и сл.>276 В тексте
; так называлась земля, владелец которой платил налоги непосредственно в государственную казну (Dozy, II, р. 823),>277 «Град мира» — Багдад,
>278 Вероятно, книги, инструменты и т. п. И. Ю. Крачковский полагал возможным также понять как ’библиотека’ или при легкой конъектуре — ‛благовония’ (Крачковский, Вторая записка, стр. 291). В. Ф. Минорский также колеблется в понимании и дает два варианта перевода: «his usual treasures» и «treasures appropriate to his station» (Minorsky, Abū-Dulaf, p. 52).
>279 Буквально «ни для одного из царей».
>280 Ас-Сӯрӣн— канал в Рее; о нем см.: Йāк̣ӯт, III, стр. 186–187; Schwarz, S. 764; Le Strange, р. 218.
>281 Йахйā ибн Зайд — правнук Хусайна, сына ‛Алӣ. Убит в 125/742-43 г. в Джӯзаджāне (EI, IV; Schwarz, S. 764).
>282 К̣ас̣рāн — горная область близ Рея; о нем см.: Йāк̣ӯт, IV, стр. 105–106; Schwarz, S. 796–797; Le Strange, р. 216.
>283 В тексте
; толкование термина см. у Ковалевского, Ибн Фадлан, 1956, стр. 163–164. Минорский переводит: «despite the fact that they (give) hostages to the lord of Rayy».>284 Т̣абаристāном в период завоевания арабами правили наследственные вожди, которые носили титул испахбед (перс. ‛военачальник’). После завоевания арабами Т̣абаристāна испахбедами стали потомки завоевателя Майаздайāра ибн К̣āрина, и та часть Т̣абаристāна, которой они владели, стала называться «Горы банӯ К̣āрин». Об этом см.: EI, IV, S. 627-Le Strange, р. 368–369.
>285 Дунбāванд (перс. Демāвенд) — название цепи гор вулканического происхождения в области Рея, а также наиболее высокой из этих гор (5500 м) и прилегающей к ней горной области (Йāк̣ӯт, II, стр. 606–610; EI, I; Le Strange, р. 371).
>286 Вайма (Вӣма) — небольшой богатый садами и виноградниками город, находившийся в горах Дунбāванда, между Реем и Т̣абаристāном. В X в. Вайма — главный город области Дунбāванд; близ него добывали железо; о нем см.: Йāк̣ӯт, IV, стр. 944–945; ал-Ис̣т̣ах̮рӣ, стр. 209; Ḥudūd al-‛Ālam, р. 135; Le Strange, p. 371.
>287 Шаламба (в Ḥudūd al-‛Ālam — Шаланба) — небольшой город в горах Дунбāванда, находившийся близ средневекового г. Ваймы; по величине уступал последнему. О нем см.: Йāк̣ӯт, III, стр. 315, 316; ал-Истахрӣ, стр. 209; Le Strange, р. 371;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.