Вторая записка Абу Дулафа - [22]
>40 В легенде переплетаются зороастрийские и христианские мотивы (см. Minorsky, Two Iranian Legends, p. 172–178).
>41 Фарсах — иранская мера длины, заимствованная арабами. Величина фарсаха в разные эпохи и для разных областей колебалась от 5,5 до 8,5 км. В IX–X вв. в областях, ныне входящих в состав современного Ирана, фарсах равнялся примерно 6 км.
>42 Ар-Рāн, или Аррāн, — обычное, арабское название древней Албании, области между Араксом и Курой. Однако здесь говорится о городе ар-Рāне, расположенном в 4 фарсахах (24 км), — правда, неизвестно, в каком направлении, — от аш-Шӣза, хотя дальнейшие сведения можно скорее отнести к области, чем к городу. Йāк̣ӯт в своем словаре отводит отдельную рубрику городу ар-Рāну, но, приведя цитату из Абӯ Дулафа, высказывает мнение, что ар-Рāн и Аррāн суть одно и то же и обозначают область в Армении (Йāк̣ӯт, II, стр. 739–740). В. Ф. Минорский предлагает читать Аларāн, связывая его с предположительным древним названием р. Джагатучай или ее притока Сарукчая [V. Minorsky, Roman and Byzantine campaigns in Atropatene (BSOAS, 1944, XI, 4), p. 247; Minorsky, Abū-Dulaf, p. 70–71].
Вполне очевидно, что в тексте какая-то путаница, и трудно отдать предпочтение одной из двух точек зрения.
>43 В тексте
; в Каноне (II, стр. 752) этот термин переводится как ‛окись свинца’.>44 Манн — мера веса, равная приблизительно 831 г (Канон, II, стр. 823).
>45 Данак, или даник, — мера веса, равная приблизительно 0,531 г (Канон, II, стр. 823).
>46 В тексте
. Об этом термине см.: Канон, II, стр. 84–85.>47 Минорский переводит: «I have not found lead mines anywhere else».
>48
— или — мандрагора (Mandragora officinarum). См.: Канон, II, стр. 738; Ибн ал-Байт̣āр, III, стр. 419–420. О выращивании этого лекарственного растения в провинции Мокк Великой Армении говорит также «Армянская география VII в.» (Патканов, стр. 46).>49
— камни в мочевом пузыре или почках (Lane, II, р. 587).>50 У В. Ф. Минорского в арабском тексте
, но он переводит: «(And yet?) baldness with total loss of hair prevails among them», читая, по-видимому, .>51 Исфандӯйа, или (Исфӣдӯйа?), — чтение условно; можно полагать, что имеется в виду Сафӣд-рӯд или один из его притоков.
>52Баурак̣ — неочищенный углекислый натрий (Канон, II, стр. 127, прим. 1).
>53 Минорский переводит: «swollen muscles».
>54 Минорский читает:
— и переводит: «shortness of breath».>55 Красный купорос ас-сӯрӣ — железный купорос с примесью (Канон, II, стр. 232, прим. 2). Минорский переводит: «Syrian (or light pink?)».
>56 Ат̣-Т̣арм — область вдоль среднего течения Сафӣд-рӯда и город того же названия на правом берегу той же реки. Абӯ Дулаф говорит об области ат̣-Т̣арм; см.: Йāк̣ӯт, III, стр. 533; EI, VI; Бартольд, Обзор, стр. 155; Schwarz, S. 736–738; Le Strange, р. 172, 225–226.
>57Ал-бāз̱изахр — термин (согласно Авиценне), употреблявшийся в широком смысле для обозначения минеральных лекарственных средств. Однако здесь Абӯ Дулаф имеет в виду, по-видимому, какое-то конкретное минеральное вещество; см.: Канон, II, стр. 34–35; Ruska, S. 74; Ибн ал-Байтāр, I, стр. 196–198.
>58 Самӣрāн — в середине X в. значительная крепость и столица области ат̣-Т̣арм при Мусафиридах; находился, как сообщает Йāк̣ӯт, «на берегу большой реки», по-видимому, Шахруда. Точное местонахождение Самӣрāна неизвестно; см.: Йāк̣ӯт, III, стр. 148–150; EI, IV; Schwarz, S. 738–739; Le Strange, р. 226.
>59 Мухаммад ибн Мусāфир — сын основателя дайламской династии Мусафиридов (X–XI вв.). В 330/941 г. был свергнут своими сыновьями Марзубāном и Вахсӯдāном; о нем см.: EI, III; Zambaur, р. 180; Schwarz, S. 738–739.
>60 Речь идет о Марзубāне, который основал самостоятельную династическую ветвь и правил значительной частью Азербайджана и Закавказья в 330–346/941—957 гг. См.: EI, III; Minorsky, Abū-Dulaf, р. 71–72.
>61 Минорский читает:
— и переводит «by (way of) Gilān».>62 Мӯк̣āн — Муканская степь в Азербайджане.
>63 Великое море Т̣абаристāна— Каспийское море.
>64 Бāкӯйа (
) — соответствует современному Баку; см.: Йāк̣ӯт, I, стр. 477; EI, I.>65 Словом «область» переводим термин
.>66 Ширвāн — область, занимавшая северо-восточную часть Азербайджана и простиравшаяся по берегу Каспийского моря к северу от Куры до Дербенда; см.: Йāк̣ӯт, III, стр. 282; EI, IV; Бартольд, Обзор, стр. 151; Le Strange, р. 179–180; Миклухо-Маклай, стр. 207.
>67
— оставляем в переводе И. Ю, Крачковского (Крачковский, Вторая записка, стр. 288). У Йāк̣ӯта — — ’ртутное масло’.>68 Ал-Курр — р. Кура.
>69 В тексте
, возможно, ат̣-Т̣ӣс.>70 Минорский переводит: «and so I had to content myself with imagination».
>71 Ардабӣл — город в восточной части Иранского Азербайджана. О нем см.: Йāк̣ӯт, I, стр. 197–198; EI, I; Бартольд, Обзор, стр. 144–145; Le Strange, р. 168–169; Миклухо-Маклай, стр. 196–197. Далее Абӯ Дулаф беспорядочно перечисляет различные географические пункты, которые якобы лежат на пути из Тифлиса в Ардебиль.
>72 Вайзӯр — арм. Вайоц-джор (‛ущелье несчастья’) — нынешний Хайоц-Джор (‛ущелье армян’) в Зангезуре (АрмССР). Ср.: Minorsky, Caucasica
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.