Вся твоя ложь - [99]
Позже этим же утром я пишу сообщение Джереми, предлагая встретиться в адвокатской конторе в два часа дня. Он отвечает, что на утренней пробежке сильно повредил себе колено, и спрашивает, не смогу ли я прийти к нему домой. «Я едва могу стоять, не то что ходить», – пишет он в ответном сообщении.
Я испытываю явный дефицит энтузиазма при мысли о том, что мне предстоит ехать через весь город, вместо того чтобы быстро добраться до адвокатской конторы. Но делать нечего, поэтому я соглашаюсь и спрашиваю его адрес. Немного подумав о том, что надеть, я нахожу подходящий наряд для деловой встречи в выходной день, элегантный, но не броский, черное с черным и в качестве контрастного аксессуара цветастый шарф.
Барбара написала мне несколько напоминаний, которые я должна передать Джереми: во время допроса он должен сохранять спокойствие и не торопиться с ответом, а перед тем, как что-то сказать, ему следует сначала немного подумать и собраться с мыслями.
Все инструкции получены, я одета и полностью готова. Я еду на метро к нему домой в Южный Лондон, в этой части города я не бывала уже много лет. Когда я выхожу из метро, мне требуется мгновение, чтобы сориентироваться на незнакомых улицах. Я достаю телефон из сумки, чтобы проверить по карте, как добраться до дома Джереми, и вижу, что батарея почти разряжена. Я забыла поставить телефон на зарядку на ночь.
Я сосредоточиваюсь на запоминании маршрута. Пока я смотрю на карту, приходит сообщение от Зоры, и за ним сразу же еще одно. «Кажется, это фирма Эндрю? Надеюсь, у него все хорошо», – говорится в первом сообщении.
Во втором сообщении – ссылка на какую-то новостную статью. Я смотрю на заголовок, но затем вижу, что заряд батареи телефона падает до критического одного процента, поэтому, не теряя времени, я сразу же возвращаюсь к карте.
Телефон держит этот несчастный один процент заряда батареи почти всю дорогу до дома Джереми. Я стараюсь не проверять карту слишком часто, но улицы выглядят практически одинаково, ряды за рядами похожих домов. Когда я наконец уже сворачиваю в нужный мне переулок, мой телефон полностью сдыхает. Я дохожу до дома номер семьдесят четыре «Б» и звоню в колокольчик на двери. Да, я сделала это: я нашла его дом.
Проходит некоторое время, прежде чем Джереми идет открывать входную дверь. Я слышу изнутри медленные, тяжелые шаги, похожие на удары кувалдой, как будто кто-то с трудом спускается вниз по лестнице. Когда он наконец открывает мне дверь с красным от проделанных усилий лицом и со складками боли вокруг рта, то потом стоит какое-то время, приходя в себя, прислонившись к дверному косяку.
– Извини, что так долго, – говорит он, указывая на наколенник, надетый поверх пижамных брюк.
– Ничего страшного, – отвечаю я. – Извини, что из-за меня тебе пришлось спускаться вниз.
– Заходи, – улыбается он и жестом пропускает меня внутрь.
Я поднимаюсь по деревянной лестнице на второй этаж. Он идет сзади, крепко держась за перила. Я оборачиваюсь и вижу, как он делает передышку, словно одолеть сразу весь лестничный пролет – это для него слишком тяжело. А затем он стискивает зубы и снова продолжает подниматься. Посторонившись, я пропускаю его вперед в гостиную, которая наполнена изобилием книг, живых растений и света из двух высоких окон. Эта комната действует на меня успокаивающе.
Джереми опускается на большой диван, а я сажусь в кресло, стоящее перпендикулярно ему, открываю сумку и достаю его показания.
– Подожди, – говорит он. – Нам не обязательно сразу же погружаться во все это. Давай я сначала принесу тебе что-нибудь выпить.
Он снова встает и начинает ковылять в заднюю часть дома, все его движения очень медленные.
– Все хорошо, – протестую я, – честное слово. Мне ничего не нужно. Я думаю, нам лучше сразу приступить к делу.
– Ну, понятно. А вот мне кое-что нужно, – говорит он, – учитывая, что я собираюсь все это сейчас проговаривать.
И он продолжает двигаться прочь из гостиной. Через несколько секунд из другой комнаты слышится какой-то звон и стук, как будто он достает что-то из шкафчика. Я инстинктивно тянусь к телефону, но тут же вспоминаю, что он разряжен. Я громко спрашиваю Джереми:
– У вас есть зарядное устройство? Мой телефон полностью разрядился.
На мгновение воцаряется тишина, затем Джереми отвечает:
– Там в гостиной в розетку как раз воткнута зарядка.
Я нахожу ее, но это не то зарядное устройство.
– У меня айфон, – кричу я. – У вас есть зарядное устройство от «Эпл»?
Следует еще одна пауза, прежде чем он отвечает как-то слишком нерешительно:
– Кажется, нет.
– Вы уверены? А то у меня телефон сейчас вырубится.
Он вздыхает, долгий выдох отчетливо слышен из кухни, а затем говорит:
– Попробуйте поискать в ящике в кофейном столике. Он там спереди.
Я ищу глазами кофейный столик, им оказался большой низкий деревянный стол с широким выдвижным ящиком, занимающим большую часть подстольного пространства. Я открываю его, но никакого зарядного устройства не вижу. Я начинаю в нем рыться. Мне попадаются кипы бумаг и квитанций, старые билеты на спектакли. Я пытаюсь выдвинуть ящик как можно больше вперед, но он явно на чем-то застрял и открывается только наполовину. Я засовываю туда руку и начинаю копаться в его содержимом, поражаясь количеству всякого хлама внутри.
Заботливый муж, милая дочка, дорогой дом и блестящая карьера – у Элисон была идеальная жизнь. Теперь это всего лишь декорация, за которой скрываются грязь и боль. Элисон пьет до тошноты и беспамятства. Ее роман с коллегой больше похож на сексуальное насилие, чем на легкую интрижку. Она живет в мире коварных мужчин, которые готовы растоптать всех, кто встает у них на пути. Каждый день петля на шее затягивается все туже, и вскоре у Элисон останется только один выход…
Красавице и умнице Вике Демидовой необходимо любой ценой сбежать из этого проклятого дома. Кто бы мог подумать, что немецкий барон Фридрих фон Клотц окажется таким негодяем и мысли о наследстве семьи Демидовых подтолкнут его к преступлению. Он похитил Вику, чтобы с помощью ее и ее будущего ребенка получить долгожданные деньги. Но не тут-то было… Он еще не знает крутой нрав молодой леди. Вика бывала в переделках и похуже, но сейчас ей приходится надеяться только на себя. Фридрих с радостью сообщил девушке: ее мать и брат уже смирились с неизбежным – Виктория погибла.
Фредерик Дар, современный французский писатель, известен у себя на родине не меньше, чем Бальзак или Дюма. Не только острый сюжет, не просто чтиво, а талантливая, психологически точная напряженная проза — вот секрет его успеха.
Роман Айры Левина «Дочери Медного короля» из сборника «Остросюжетный детектив», выпущенного без номера в 1993 году.
В одной из московских коммунальных квартир умерла одинокая старушка – Алевтина Ивановна Воробьева. Все хлопоты, связанные с похоронами, взяла на себя сердобольная Василиса. Похоронили бы старушку и забыли, но в последние мгновения она поведала всем тайну о драгоценностях, которые хранила еще с революционных времен. Соседи моментально решили, что нажитые Алевтиной Ивановной сокровища хранятся здесь же, в их квартире. Все важные дела отошли на второй план. И в самом деле, что может быть неотложнее поиска старинных бриллиантов?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.