Вся твоя ложь - [95]
– Мне так жаль, что мой отец сегодня не смог присутствовать на заседании, – говорит им Джереми, – но он передает вам большой привет.
– Ой, не выгораживай этого никчемного чертова человечка, – перебивает его Александра. – Его единственный сын находится под следствием, а он ни разу не показался на слушании.
– Пожалуйста, не начинай, – останавливает ее Джереми. – Ты же знаешь, что он сам сейчас застрял на одном сложном деле. – Затем он снова поворачивается к двум мужчинам: – Я знаю, что он был бы очень благодарен вам за то, что вы нашли время, чтобы прийти сюда. И, разумеется, я тоже вам обоим очень признателен.
– Конечно, конечно, сын мой. Я очень рад, что могу быть полезен, сказав несколько слов в защиту твоего доброго имени, – заявляет епископ.
Директор кивает в знак согласия.
– Я попрошу вас обоих пока что не входить в зал судебного заседания, а подождать снаружи, – обращается к ним Барбара. – И если нам повезет, то ваши показания могут вообще не понадобиться. Но пока, если вы не против, прошу вас посидеть здесь. А я сообщу судебному приставу, где вы находитесь, чтобы вас могли пригласить в зал в случае необходимости.
Оба мужчины кивают в знак согласия и садятся в коридоре. А мы идем в зал судебного заседания. Пока остальные занимают свои места, мы с Зорой стоим в глубине зала.
– У тебя усталый вид, – говорит мне моя подруга. – Как вообще дела? С подругой Робин из класса все в порядке?
– Я даже не знаю. Кажется, с тех пор в ее состоянии нет никаких улучшений. Робин, конечно, держится бодрячком, но я вижу, что это ее сильно беспокоит.
– Я же говорила тебе, что эта школа для Робин – скверная идея…
Я бросаю на нее пронзительный взгляд, и она поднимает руку в извиняющемся жесте:
– Извини, извини, я знаю. Я все поняла.
– Кстати, говоря об ужасных родителях… Странно, что отец Джереми вообще не явился на суд, – удивляюсь я. – Хотя если он хоть в чем-то похож по характеру на свою бывшую супругу, мать Джереми, то это, наверное, только к лучшему.
Зора закатывает глаза и смеется. Я сажусь позади Барбары, готовясь к началу слушания. Появляется судья.
– Не соблаговолите ли вы, Ваша честь, вынести решение по поводу того, что я вчера от имени подсудимого представила вам ходатайство о прекращении данного уголовного дела?
– Да, я как раз собираюсь это сделать.
Барбара бормочет извинения, но судья продолжает:
– Я внимательно рассмотрела ваше заявление, мисс Карлайл. И хотя я ценю достоинства того, что вы в нем изложили, однако абсолютно бесспорно, что данное дело целиком базируется на доверии к истцу. Следовательно, по моему мнению, этот случай должен быть всесторонне рассмотрен коллегией присяжных, и на этом основании я отклоняю ваше ходатайство. Слушание по данному делу будет продолжено.
Она делает паузу.
– Однако я с сожалением сообщаю суду, что из-за неожиданного личного обязательства мне придется завершить сегодняшнее слушание в обеденное время, чтобы возобновить его в понедельник утром.
Барбара поднимается на ноги:
– В свете этого, Ваша честь, возможно, было бы разумно вызвать сегодня только двух свидетелей, которые присутствуют сейчас здесь. А самого обвиняемого пригласить для дачи показаний уже в понедельник утром.
Судья смотрит на прокурора. Эдвард Кайод встает:
– Я не возражаю против такого порядка действий, Ваша честь.
Судья согласно кивает.
Когда первый свидетель предстает перед судом, Барбара поворачивается ко мне и бормочет:
– И все же это позор. Я надеялась, что уже сегодня мы избавим нашего клиента от этих страданий. Я, разумеется, совершенно убеждена, что ему вынесут оправдательный приговор, но я полагаю, что суду требуется соблюсти все формальные процедуры.
Я киваю. Она права. Я оглядываюсь на Джереми. Он смотрит прямо перед собой с пустым выражением лица. И только слабое подергивание в уголке губ указывает на то разочарование, которое он, должно быть, сейчас испытывает.
Барбара сначала знакомит директора с его собственными показаниями в защиту обвиняемого. Он читает каждую строчку этого документа, отшлифованного до совершенства, размеренным отточенным голосом. Это не биография бывшего ученика, а просто какое-то житие святого… Небольшая щепотка легкой критики импульсивной натуры Джереми в юности, брошенная в эту бочку сплошной слащавой похвалы, делает его рассказ еще более впечатляющим.
Присяжные кивают, на лицах большинства из них написано одобрение. Эдвард хорошо умеет держать свои эмоции под контролем. В противном случае, думаю, слушая это повествование, он постоянно закатывал бы глаза к небу. Когда прокурора спрашивают, не хочет ли он провести перекрестный допрос свидетеля, Эдвард поднимается с места.
– Всего пара вопросов, – говорит он. – Вы знаете обвиняемого с самого его рождения?
– Да.
– Вы сказали, что вы – друг семьи?
– Да.
– Это дружба с матерью обвиняемого или с его отцом?
Директор выглядит раздраженным.
– С его отцом. Мы вместе учились в школе. Я знаю его практически всю свою жизнь. Я без колебаний поручился бы за него. Или за его сына.
Эдвард кивает:
– Ну конечно. А сколько вам было лет, когда вы впервые познакомились с отцом обвиняемого?
Заботливый муж, милая дочка, дорогой дом и блестящая карьера – у Элисон была идеальная жизнь. Теперь это всего лишь декорация, за которой скрываются грязь и боль. Элисон пьет до тошноты и беспамятства. Ее роман с коллегой больше похож на сексуальное насилие, чем на легкую интрижку. Она живет в мире коварных мужчин, которые готовы растоптать всех, кто встает у них на пути. Каждый день петля на шее затягивается все туже, и вскоре у Элисон останется только один выход…
Красавице и умнице Вике Демидовой необходимо любой ценой сбежать из этого проклятого дома. Кто бы мог подумать, что немецкий барон Фридрих фон Клотц окажется таким негодяем и мысли о наследстве семьи Демидовых подтолкнут его к преступлению. Он похитил Вику, чтобы с помощью ее и ее будущего ребенка получить долгожданные деньги. Но не тут-то было… Он еще не знает крутой нрав молодой леди. Вика бывала в переделках и похуже, но сейчас ей приходится надеяться только на себя. Фридрих с радостью сообщил девушке: ее мать и брат уже смирились с неизбежным – Виктория погибла.
Фредерик Дар, современный французский писатель, известен у себя на родине не меньше, чем Бальзак или Дюма. Не только острый сюжет, не просто чтиво, а талантливая, психологически точная напряженная проза — вот секрет его успеха.
Роман Айры Левина «Дочери Медного короля» из сборника «Остросюжетный детектив», выпущенного без номера в 1993 году.
В одной из московских коммунальных квартир умерла одинокая старушка – Алевтина Ивановна Воробьева. Все хлопоты, связанные с похоронами, взяла на себя сердобольная Василиса. Похоронили бы старушку и забыли, но в последние мгновения она поведала всем тайну о драгоценностях, которые хранила еще с революционных времен. Соседи моментально решили, что нажитые Алевтиной Ивановной сокровища хранятся здесь же, в их квартире. Все важные дела отошли на второй план. И в самом деле, что может быть неотложнее поиска старинных бриллиантов?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.