Все оттенки тьмы - [129]
— Да не волнуйтесь, я шучу, — успокоил ее Бэнкс. — Разумеется, идите со своим другом. Скорее всего, я вообще туда не попаду.
— Работы навалили, да?
— Вы угадали, навалили. Целую кучу. А вы там хорошенько за меня повеселитесь, ладно? Если я не выберусь, передайте привет Брайану.
— Конечно. Спасибо!
Положив трубку, Бэнкс уставился в залитое дождем окно. В потоках воды долины, расстилавшиеся за замком, были едва различимы.
Вечером рано стемнело. К десяти часам за окнами сгустилась непроглядная тьма. Дождь не желал прекращаться, ну никак. Да уж, сегодня на ручей не полюбуешься, подумал Бэнкс, убирая остатки карри, которое он заказал в ресторане на вынос. Ужинал он, сидя перед телевизором, потягивая пиво. Он смотрел «Старикам тут не место». Фильм полностью соответствовал его мрачному настроению. Вспомнив о звонке Томасины и отмене их встречи, почувствовал, будто его предали. Вот до какой степени раскис, жалеючи себя.
Поиски Ваймена в этот день успехом не увенчались. Из Хэррогейта звонила Энни, рассказала, что Ваймена там никто не видел. Те же новости были от Уинсом из Рипона. Местные полицейские помогали чем могли, но их силы были ограничены. Если Ваймена не удастся найти в ближайшие часы, придется вновь прочесывать пустоши, а может, даже общупывать дно озера Халлам-Тарн.
Несколько раз Бэнкс готов был набрать номер Софии, но все-таки удержался.
Во-первых, она сказала, что ей необходимо время, а во-вторых, судя по всему, уже нашла ему замену Ну что же. Такое частенько случается.
Бэнкс знал, что на момент расставания у кого-то из пары, как правило, уже есть кто-то еще. Иногда этот «кто-то» служил лишь поводом к разрыву, а серьезные отношения с ним не получались. Именно так вышло и с Сандрой. Правда, она все-таки вышла замуж за того ублюдка и даже родила ему ребенка. А вот с Энни все было иначе. Она бросила Бэнкса не ради кого-то еще. Она просто ушла.
Может, он и впрямь неверно все воспринял? Может, в этой встрече с блондинчиком не было ничего такого? Он никогда не узнает истину, если так и не решится спросить у самой Софии.
Переключив внимание на красное вино, Бэнкс наполнил бокал и направился на террасу. Он уже собрался с духом, чтобы все-таки ей позвонить, как вдруг услышал снаружи какой-то подозрительный шум. Похоже, кто-то открыл щеколду на воротах. Бэнкс затаил дыхание. Опять тот же звук. В саду кто-то прятался, в кустах. Бэнкс хотел схватить кухонный нож и идти на разведку, и тут в дверь террасы тихонько постучали. На улице давно стемнело, и сквозь матовое стекло Бэнкс не мог разобрать, кто же там за дверью. Стук повторился. Наконец Бэнкс подошел и взялся за ручку.
— Кто там? — спросил он. — Кто вы?
— Это я, — прошептал знакомый голос. — Дерек Ваймен. Впустите меня. Пожалуйста!
Бэнкс открыл, и Ваймен ввалился в дом. Даже в темноте было видно, что он промок до нитки.
— Ничего себе, — присвистнул Бэнкс, включив настольную лампу. — Вы только посмотрите на себя. Шпион, который явился с лютого холода.[15]
Ваймена трясло. Он так и стоял в проходе, а на полу собиралась лужица.
— Да заходите же. Надо бы, конечно, задать вам хорошую трепку, но лучше я поищу полотенце и сухую одежду. Выпьете чего-нибудь?
— Виски, и п-побольше, — клацая зубами, ответил Ваймен.
Прошли на кухню. Бэнкс налил Ваймену полный стакан «Беллс». Затем поднялись на второй этаж. Пока Бэнкс рылся в шкафу в поисках старых джинсов и рубашки, Ваймен растирался полотенцем в ванной. Рубашка села на Ваймена как родная. Джинсы оказались чуть коротки, но размер подходящий.
Потом они вернулись на террасу. Бэнкс подлил себе еще вина.
— Где же вы прятались? — спросил он, когда Ваймен уселся напротив.
С шеи Ваймена свисало полотенце. Будто он только что вышел из душа после забега на длинную дистанцию или после футбольного матча.
— В пустошах, — ответил Ваймен. — Я знаю эти места как свои пять пальцев. Много тут бродил когда-то.
— Мы думали, вы уехали в Хэррогейт, а там пересели на поезд.
— Была такая мысль, но потом я решил, что это слишком рискованно. Что именно на вокзалах они станут искать меня в первую очередь. — Ваймен трясущейся рукой поднес стакан ко рту и сделал большой глоток.
— Вы не торопитесь так. Успокойтесь. Вы ели?
Ваймен покачал головой.
— У меня есть карри, — предложил Бэнкс. — Не очень вкусное, но свежее.
— Спасибо.
На кухне Бэнкс подогрел в микроволновке карри и половинку лепешки наан, отнес тарелку Ваймену. Тот накинулся на еду и вмиг все уничтожил. С карри так быстро не управишься, но ему это удалось.
— Вы сказали «они», — продолжил разговор Бэнкс.
— Не понял?
— Вы сказали, что «они» будут проверять вокзалы. Не мы, полицейские, а именно «они».
— Ах, это. Ну да.
— Может, расскажете уже, почему сбежали? — предложил Бэнкс.
— Я увидел их у дома, — начал Ваймен. — Шпионов. Я как раз возвращался после дневного спектакля, хотел попить дома чаю. Они выносили вещи. Компьютер, бумаги, коробки. Неспроста ведь.
— Как вы узнали, что они из разведки? В конце концов, вещи выносить могли и полицейские.
— Мы уже встречались. Они тогда предупредили меня. Сказали, чего ждать.
— Когда это было?
— Накануне. В субботу, сразу после того, как я вышел из полицейского участка. Они поджидали меня в машине у площади. Усадили на заднее сиденье, в серединку. Парень и девушка. Выспрашивали, зачем вы меня вызывали, какое отношение я имел к смерти Лоуренса Сильберта. Они даже решили, что я связан с русской мафией, представляете? А увидев их у своего дома, я просто запаниковал.
В Уитби, на краю утеса, находят сидящую в инвалидной коляске женщину с перерезанным горлом. Преступление расследует инспектор Энни Кэббот. В то же время в Иствейле, в так называемом Лабиринте, насилуют и убивают девушку. Дело об убийстве ведет старший инспектор Алан Бэнкс. На первый взгляд происшествия в двух разных городах Северного Йоркшира никак не связаны между собой, однако помощнику Бэнкса, пытавшемуся выследить в Лабиринте маньяка, перерезают горло таким же манером, как женщине в Уитби, — лезвием бритвы или скальпелем.
В сентябре 1969 года в Северном Йоркшире, на Бримлейском фестивале, заколота ударом ножа в сердце девушка-хиппи, Линда Лофтхаус; а в октябре 2005-го убит кочергой музыкальный критик, обозреватель Николас Барбер. Следствие приходит к выводу: оба преступления — дело рук одного злодея, и двумя жертвами он не ограничился.
В городе и его окрестностях исчезли пять девочек-подростков. Для поимки серийного убийцы была создана специальная группа, одно из подразделений которой возглавил старший инспектор Алан Бэнкс. Взяли маньяка случайно, и при задержании он был убит. Казалось бы, зло наказано, полиция освободила улицы от кошмара, но Бэнкса продолжают мучить сомнения: как могла жена Теренса Пэйна за год брака даже не заподозрить, чем занимается ее муж в подвале их дома?
Стоило старшему инспектору Бэнксу уехать в отпуск, как в его отделении полиции начинаются проблемы. В спальне у подруги его дочери обнаруживается незарегистрированный пистолет, при попытке изъять оружие погибает невиновный человек. Тем временем замещающая Бэнкса (и не совсем безразличная ему) инспектор Энни Кэббот неожиданно застает у него дома дочь Бэнкса Трейси вместе с неизвестным молодым человеком, а тот открывает огонь и ранит инспектора Кэббот. Похоже, Трейси связалась с плохим парнем. Теперь отцу и его подчиненным предстоит, рискуя жизнью, вызволять ее из лап обезумевшего преступника.
«Париж, набережная Орфевр, 36» — адрес парижской криминальной полиции благодаря романам Жоржа Сименона знаком русскому читателю ничуть не хуже, чем «Петровка, 38».В захватывающем детективе Ф. Молэ «Седьмая жертва» набережная Орфевр вновь на повестке дня. Во-первых, роман получил престижную премию Quai des Оrfèvres, которую присуждает жюри, составленное из экспертов по уголовным делам, а вручает лично префект Парижской полиции, а во-вторых, деятельность подразделений этой самой полиции описана в романе на редкость компетентно.38-летнему комиссару полиции Нико Сирски брошен вызов.
Действительно ли неподвластны мы диктату времени настолько, насколько уверены в этом? Ни в роли участника событий, ни потом, когда делал книгу, не задумывался об этом. Вопрос возник позже – из отдаления, когда сам пересматривал книгу в роли читателя, а не автора. Мотивы – родители поступков, генераторы событий, рождаются в душе отдельной, в душе каждого из нас. Рождаются за тем, чтобы пресечься в жизни, объединяя, или разделяя, даже уничтожая втянутых в события людей.И время здесь играет роль. Время – уравнитель и катализатор, способный выжимать из человека все достоинства и все его пороки, дремавшие в иных условиях внутри, и никогда бы не увидевшие мир.Поэтому безвременье пугает нас…В этом выпуске две вещи из книги «Что такое ППС?»: повесть и небольшой, сопутствующий рассказ приключенческого жанра.ББК 84.4 УКР-РОСASBN 978-966-96890-2-3 © Добрынин В.
На севере Италии, в заросшем сорняками поле, находят изуродованный труп. Расследование, как водится, поручают комиссару венецианской полиции Гвидо Брунетти. Обнаруженное рядом с трупом кольцо позволяет опознать убитого — это недавно похищенный отпрыск древнего аристократического рода. Чтобы разобраться в том, что послужило причиной смерти молодого наследника огромного состояния, Брунетти должен разузнать все о его семье и занятиях. Открывающаяся картина повергает бывалого комиссара в шок.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В маленьком канадском городке Алгонкин-Бей — воплощении провинциальной тишины и спокойствия — учащаются самоубийства. Несчастье не обходит стороной и семью детектива Джона Кардинала: его обожаемая супруга Кэтрин бросается вниз с крыши высотного дома, оставив мужу прощальную записку. Казалось бы, давнее психическое заболевание жены должно было бы подготовить Кардинала к подобному исходу. Но Кардинал не верит, что его нежная и любящая Кэтрин, столько лет мужественно сражавшаяся с болезнью, способна была причинить ему и их дочери Келли такую нестерпимую боль…Перевод с английского Алексея Капанадзе.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.
В Осло обнаружены трупы двух молодых женщин, умерщвленных с помощью неизвестного орудия. Безжалостный убийца подкрадывается к своим жертвам бесшумно, как леопард, отнимая у них жизнь с изощренной жестокостью. Следствие топчется на месте, и Харри Холе вызывают из бессрочного отпуска. Пока полицейское начальство пытается использовать его в межведомственной борьбе, измученному охотнику предстоит пройти долгий путь по кровавому следу хищника…
Чтобы замять скандал с подстреленным во время саммита в Осло американским спецагентом, полицейского следователя Харри Холе переводят в Службу безопасности, где ему предстоит выявить связь между королями подпольного рынка оружия и группой неонацистов. Харри выходит на весьма подозрительную сделку: некто приобрел за большие деньги киллерскую винтовку с оптическим прицелом. Коллега Харри, норвежка Эллен Йельтен, убеждена, что в этом деле не обошлось без большой политики. Догадка стоит ей жизни, но американец все равно продолжает следствие.
В Сиднее зверски убита молодая норвежка Ингер Холтер. На помощь австралийским коллегам полиция Осло посылает следователя Харри Холе. В Австралии Харри подстерегает множество неожиданностей. Здесь он обретет и потеряет и добрых друзей, и свою большую любовь. А поиски жестокого убийцы, подобного страшному змею Буббуру из сказаний австралийских аборигенов, станут для Харри глубоко личным делом и превратятся в смертельную схватку с загадочным и многоликим врагом.
Поистине в первом снеге есть что-то колдовское. Он сводит любовников, заглушает звуки, удлиняет тени, скрывает следы. Разыскивая пропавшую Бирту Беккер, Харри Холе приходит к выводу, что годами в Норвегии в тот день, когда выпадает первый снег, бесследно исчезают замужние женщины.Впервые Харри сталкивается с серийным убийцей на своей родной земле. Преступник, которому газеты дали прозвище Снеговик, будто дразнит старшего инспектора, доводя его до последней грани безумия…Перевод с норвежского Екатерины Гудовой.