Все английские времена в одной простой схеме - [7]
— She took your keys — Она взяла твои ключи (действие в какой-то момент в прошлом)
— I’ll call you tomorrow — Я позвоню тебе завтра (одно (!) действие в какой-то момент в будущем)
— I will have this fixed by tomorrow
— К завтрашнему дню я это починю
(К завтрашнему дню я буду иметь это починенным)
— They had finished doing it by the time I came
— К моменту, когда я пришёл, они уже закончили это делать (они имели это законченным)
— I’m eating — Я ем (прямо сейчас)
— I was watching TV yesterday evening — Вчера вечером я смотрел телевизор
(Вечер — засечка. И в этот момент просмотр телевизора был в процессе.)
Не важно, когда действие началось, достоверно не известно, будет ли оно продолжаться (хотя это и возможно). Что известно: к какому-то моменту в прошлом, к какому-то моменту в будущем или к настоящему моменту действие продолжалось определенное время.
В пределах каждой группы времён построение предложения подчиняется одной и той же формуле.
Формулы
Попробуем написать «формулы», по которым в пределах каждой группы формируются фразы. Заключим то, что будет меняться в квадратные скобки... Вот такие — [то, что меняется].
Тут [verb] может быть смысловым глаголом или служебным/вспомогательным (связкой или модальным). Не важно. Если стоит глагол-связка “be” — меняем его. Если стоит смысловой глагол (например “open”), меняем его...
Общая схема!
А запомнить это можно, придумав по одному примеру для каждой группы времён. Всего — четыре примера... Что-то, что вам легко запомнится.
Красный → К; Оранжевый → О; Жёлтый → Ж; Зелёный → З...
К → «каждый»; О → «охотник»; Ж → «желает»; З → «знать»...
«каждый охотник желает знать...»
Закрепляем значение времён
Чтобы понять, что каждое из этих времён означает, нужно проиграть сценарии...
Помните? Разные группы времён по-разному рассматривают описываемое действие...
...можно применить только «в привязке» к какому-то моменту в прошлом (к засечке), т. е. к Past Simple или к Future Simple.
— I had done the homework by 5 o'clock — К пяти часам я уже выполнил домашнюю работу
— It was raining when I arrived — Когда я пришёл (приехал), шел дождь
— I felt very tired because I had been playing football — Я чувствовал себя очень усталым, потому что играл в футбол
...не получится использовать...
Засечка! — Иногда она есть в тексте, иногда она есть в контексте.
Т. е. сначала вы прямо или косвенно ставите «засечку», используя Past Simple, а потом «привязываете» к этой засечке другую информацию (наличие результата или действие в тот момент в прошлом или информация о том, что к тому моменту в прошлом что-то продолжалось уже какое-то время.
— Many natural resources will have disappeared by the end of the century — Многие природные ресурсы исчезнут к концу этого века
— I can't come at one o'clock tomorrow because I'll be giving a lecture at this time — Я не смогу прийти завтра в час, потому что в это время я буду читать лекцию
— By the end of October she will have been working in the company for 20 years — К концу октября она будет работать в этой компании уже 20 лет
Опишем контекст, в котором такие предложения могли бы быть применимыми.
—I open — Я открываю (регулярно)
Например: Я каждый день открываю (это) окно — I open this window every day
(«маркерами» настоящего простого времени могут являться слова: usually, every day)
— I will open — Я открою (один раз)
Например: I will open it. No big deal. — Я открою. Мне не сложно.
Это время чаще используется, если решение о действии было принято только что.
Если это действие планировалось, чаще используют Present Continuous)
— I opened — Я открыл (один раз в прошлом) — тут opened — II форма глагола...
Например: I opened the window before leaving — Я открыл окно перед тем, как уйти (перед уходом)
Это время используется, чтобы сказать, что кто-то что-то сделал. Фокус — произведённое действие.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.