Все английские времена в одной простой схеме - [9]
get иногда заменяет слово have в конструкциях группы Perfect (законченные).
Пример: I need to get the washing machine fixed (то же самое, что: I need to have the washing machine fixed) — Мне нужно починить стиральную машину (мне нужно иметь её починенной).
Иногда времена Present Perfect и Present Perfect Continuous — тоже могут быть взаимозаменяемыми.
— How long have you learnt Russian? — Как долго вы изучали/изучаете русский?
— How long have you been learning Russian? — Как долго вы изучали/изучаете русский?
НО!
• Если нужно сделать акцент на законченности действия и наличии результата — выбор должен пасть на Present Perfect
• Если акцент нужно сделать на действии и на том, что оно продолжалось какое-то время, ваш выбор — Present Perfect Continuous.
Одним из моих ночных кошмаров в школе были предложения с had had...
Формула для времён группы Perfect: [have] + III
Но страх проходит, если понять, что это всего лишь have в Past Perfect — имел (раньше)
И что первый had — вспомогательный (вторая форма глагола have),
а второй had — смысловой (третья форма глагола have)...
Предложение на английском языке, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости, а также необходимости использования знаков препинания, которые являются заменой интонации, ударения и пауз, обычно применяющихся в разговорной речи...
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
Перевод: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», (вместо этого) использовал «had had»; (и) «had had» произвело бо́льшее впечатление на учителя. (James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher)
Формирование вопроса
Напомню: чтобы акцентировать какую-то мысль, можно использовать полную форму вместо сокращения...
Например: I do not smoke (я действительно не курю), вместо I don’t smoke (я не курю)
Мы в этом курсе будем активно использовать этот метод. Он помогает разобраться с формированием вопросительных и отрицательных предложений.
— I know how to type — Я умею печатать
— I do know how to type — Я действительно (на самом деле) умею печатать!
Мы просто акцентируем. Усиливаем послание. И если случится переводить этот «лишний» вспомогательный глагол do, — то переводить его следует добавлением слова «действительно» («на самом деле»)
— Я действительно смотрю!
— Он действительно посмотрел!
— Они действительно это делают!
Задать вопрос можно, используя инверсию, т. е. перемену порядка слов в предложении.
Проще всего было бы сказать, что нужно перенести вперёд предложения одно слово, — вспомогательный глагол. А если вспомогательного глагола нет — его нужно вставить, а потом перенести вперёд предложения.
И если мы его вставляем, это всегда глагол “do” (в настоящем или прошедшем). Т. е. “do” (для настоящего времени), “does” (для настоящего времени, но для третьего лица единственного числа) или “did” (для прошедшего времени).
1. Итак, чтобы задать вопрос, переносим вспомогательный глагол вперёд предложения. Если его нет — вставляем его и после — переносим.
2. Но, строго говоря, переносится не всегда именно вспомогательный глагол...
Может переноситься и linking verb —be (в одной из своих форм: am, is, are, was, were), но другие linking verbs не переносятся...
— She is happy (она счастлива) — Is she happy? (счастлива ли она?)
— He was an engineer (он был инженером) — was he an engineer? (а был ли он инженером?)
3. Или переносятся модальные глаголы will (would)*, can (could), may (might), must... остальные модальные глаголы не переносятся... а раз они не переносятся,.. см. правило №1.
Смысловые глаголы не переносятся никогда...
А следовательно, — см. правило №1.
>* — глагол will (и его форма в прошедшем времени would) — это модальный глагол, а не вспомогательный...
have может быть как вспомогательным глаголом, так и смысловым.
— You have repaired my car (ты починил мою машину, ты имеешь её починенной) — вспомогательный (смысловой глагол тут — repair в третьей форме).
— You have a car (у тебя есть машина, ты имеешь машину) — смысловой.
Если have — вспомогательный, —
— You have repaired my car (ты починил мою машину)
...применяем правило с переносом вспомогательного глагола вперёд...
— Have you repaired my car? (починил ли ты мою машину?)
Если have — смысловой...
— You have a car (у тебя есть машина)
[have] — have для I, you, we, they (но has для he, she, it)
[be] — I am, you are, he is, we are, they are
[do] — do для I, you, we, they (но does для he, she, it)
«Лишний» вспомогательный глагол
Для усиления можно применять «лишний» глагол [do]:
— I did wash the dishes! — Я действительно помыл посуду!
В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.
В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.