Все английские времена в одной простой схеме - [8]
— I have opened — Я открыл (у меня есть результат,.. (окно) открыто) — opened — III форма глагола
Например: I’ve opened the window — Я открыл окно... Дословно: Я имею окно открытым...
К настоящему моменту у меня на руках есть результат. Окно — открыто.
— I had opened — Я открыл (у меня к моменту, когда что-то произошло, был результат,.. (окно) было открыто)
Например: By the time they came, I already had opened the window — К тому моменту, когда они пришли, я уже открыл окно (окно уже было открыто)
— I will have opened — Я открою (к какому-то моменту в будущем)
Например: I will have the window opened as soon as I’m done with what I’m doing now — Я отрою окно, как только закончу то, чем я сейчас занят.
К моменту в будущем у нас на руках будет результат — открытое окно.
Особенность этой группы времён в том, что мы не обязательно говорим о том, что мы сделали сами. Мы можем пользоваться им ещё и для случаев, когда мы были не исполнителями, а инициаторами действия.
Т. е. кто-то сделал это за нас. Эти времена часто используются, чтобы описать ситуацию, когда мы наняли профессионала что-то сделать. Или приказали подчинённому.
Или просто, когда «фокус» нашей речи — не действие, а результат!
—I’ll have my car fixed — Я починю машину — Дословно: Я буду иметь машину починенной. Может означать, что я починю её сам или что я отвезу её в мастерскую... Не важно. Важен результат. Машина будет починена!
—I am opening — Я открываю (прямо сейчас я нахожусь в процессе открывания)
— I will be opening — Я (в какой-то момент в будущем) буду открывать (буду находится в процессе открывания)
— By the time you graduate from school, I’ll be opening my second restaurant — К моменту, когда ты закончишь школу, я уже буду открывать свой второй ресторан
— I was opening — В какой-то момент в прошлом я открывал (находился в процессе открывания)
— I was opening the champagne bottle when it just exploded in my hands — Я открывал бутылку шампанского, когда она у меня в руках лопнула
— I have been opening — Я открываю уже какое-то время...
— I will have been opening — К какому-то моменту в будущем я буду открывать уже приличное время
— I had been opening — К какому-то моменту в прошлом я уже давно как открывал...
— Я смотрю (регулярно, каждый день).
— Я посмотрю (не «я буду смотреть»).
— Я посмотрел (один раз).
— Я посмотрел (фильм). Есть результат на руках. Т. е. я знаком с этим фильмом. Его сюжет мне знаком.
— Я посмотрю (фильм). К определённому моменту в будущем я буду знаком с его сюжетом.
— Я (к такому-то моменту) посмотрел (фильм).
— Я смотрю (фильм) прямо сейчас.
— (в определённый момент в будущем) я буду смотреть (фильм). Т. е. буду находиться в процессе просмотра фильма.
— (в определённый момент в прошлом) я смотрел (фильм). Я находится в процессе его просмотра.
— Я (к настоящему моменту) уже какое-то время смотрю (фильм). Возможно, я прервался... Возможно прямо сейчас я его не смотрю, но, в принципе, я уже продолжительное время его смотрю. Не исключено, что я вернусь к его просмотру...
— Я уже буду смотреть (фильм) довольно продолжительное время... (к определённому моменту в будущем)
Яркий пример использования этого времени: Next year I will have been working for this company for ten years — Через год будет уже десять лет, как я работаю на эту компанию.
— Я уже давно смотрел (фильм) (к определённому моменту в прошлом).
Иногда Past Simple и Present Perfect — взаимозаменяемы. Но из-за оттенков смысла, которые они несут, в некоторых случаях передаваемая информация сильно отличается...
Past Simple — одно действие в прошлом.
— I watched a movie (yesterday) — Я видел фильм (вчера).
Фокус — действие. Я его ПОСМОТРЕЛ.
Present Perfect — результат (к настоящему времени).
— I have watched this movie — Я его СМОТРЕЛ.
Фокус — не действие, а результат.
Результат: мы уже видели этот фильм. Мы знакомы с его сюжетом. Мы могли видеть его много раз.
Не важно. Важно, что он нам знаком.
Слово get — очень... очень (!) многозначно в английском.
Но если уж совсем упростить, то это глагол «получать».
Формы глагола: get → got → got (gotten — в США) → getting → getting.
Поэтому, чтобы сказать «я имею» («у меня есть»), используют такие варианты:
1. I have — я имею (настоящее простое)
2. I have had — я имею имеющимся / полученным (настоящее законченное)
3. I have got (I’ve got) — я имею (настоящее законченное) — как бы: «я имею полученным»
(В США вы скорее услышите I’ve gotten, хотя I’ve got — устойчивая форма)
4. I got — я получил (простое прошедшее) — как бы: «у меня есть»
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.