Все английские времена в одной простой схеме - [6]
Но важно провести параллели между формами английских глаголов и русским языком.
Прежде чем листать дальше, в уме переведите все слова. Проверьте себя!
Неправильный глагол… Поэтому II и III формы не заканчиваются на –ed
run → ran → ran → running → running
I — Основная форма глагола — «бегать», «бежать»
II — Прошедшее время — то, что произошло в прошлом (в определенный момент времени) один (!) раз — «сбе́гал»
III — Причастие прошедшего времени. Прилагательное... С оттенком прошедшего времени (и иногда пассивного залога) — какой? «сбежавший»
IV — Причастие настоящего времени. (а) Для формирования продолженных времён + (б) деепричастие (что делая, будучи кем, пребывая в каком состоянии) + (в) Прилагательное... совпадает по времени с моментом речи или ситуации — какой? «бегущий»
V — Герундий — отглагольное существительное (Отвечает на вопрос «что?») — «бег», «беготня»
• Сколько всего времён? — 12 (20, 24, 26, 32... какая к чёрту разница сколько?!)
• Какие бывают глаголы? — Смысловые и служебные (вспомогательные, глаголы-связки, модальные)
• Какие бывают формы глаголов? — I, II (прошедшее), III (причастие прошедшего времени — Past Participle (P.P.)), причастие настоящего времени (Present Participle), герундий (Gerund, отглагольное существительное)
Не забывайте про правило «третье лицо единственного числа»: для he, she, it в настоящем простом времени к глаголам добавляется –s или –es
I sleep — he sleeps;we go — it goes
...а have превращается в has
I have done — she has done
I have been looking — he has been looking
Начинаем осваивать схему для основных 12 времён (действительный залог)
Разные группы времён по-разному рассматривают описываемое действие.
А случай времени Present Simple (настоящего простого) — вообще отдельный.
В схеме закодировано, о чём нам говорит каждое время.
Точка. «Это факт — и точка!».
Ну или ещё на кружок похоже... «Всё идёт по кругу, всё повторяется постоянно».
«Вот в этот момент в прошлом это произошло (один раз). Раз — засечка!»
Та же история с будущим. Одно событие в определённый момент. Сам момент может быть описан или быть понятным из контекста. — I bought those shoes in New York — Я купил эти туфли в Нью-Йорке.
Отличается применение этих времён...
«Смысл времени» один и тот же. Меняется только «привязка» к времени.
К настоящему времени, моменту в прошлом или моменту в будущем.
Как бы «привязка к засечке».
— I have finished the report — Я закончил (наш) отчёт — Я имею его законченным — У меня он есть готовый.
Present Perfect (настоящее завершенное время) — используется в английском языке для описания действий, которые начались в прошлом, без точного определения времени начала, а их завершение тесно связано с настоящим. Они завершились к текущему моменту или в периоде, который можно назвать настоящим.
Мне это определение кажется тяжеловесным. Его короткая версия:
«...описание прошлых действий, имеющих влияние на настоящее», но... проще воспринимать настоящее завершенное время как: «у нас к настоящему моменту* есть результат какого-то действия»
(такое определение подойдёт почти для всех случаев применения настоящего законченного)
>* — В случае прошедшего законченного — у нас есть результат к какому-то моменту в прошлом, в случае будущего законченного — есть результат к какому-то моменту в будущем.
Стрелка проходит через (сквозь) воображаемую засечку настоящего (прошедшего или будущего).
«Действие — в процессе» — Tomorrow at five I’ll be flying home — Завтра в пять я буду лететь домой. «Действие. Текущий процесс. Движение.»
— We’ve been looking all over for you — Мы тебя повсюду искали (акцент на том, что поиск длился какое-то продолжительное время)
— I’ve been working for this company for three years — Я работаю на эту компанию уже три года (сообщаем о продолжительности).
— He’s a fool! — Он — болван! (факт)
—The bus comes at six — Автобус (обычно) прибывает в шесть (регулярное действие)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.