Врата дзэн - [5]
13
В: Это усилие мы должны прилагать только когда сидим в медитации или когда прогуливаемся — тоже?
О: Когда я только что говорил о том, что надо прилагать усилия, я не имел в виду усилия только во время сидения в медитации; ибо прогуливаетесь ли вы, стоите, сидите, лежите или делаете все, что угодно, вы должны непрерывно прилагать усилия. Это то, что мы называем постоянно удерживаться [в этом состоянии].
14
В Вайпула Сутре говорится: «Из пяти видов Дхармакайи[20], первый — это Дхармакайя Абсолюта: второй — Дхармакайя Дхарма—Природы[21]; четвёртый — Дхармакайя Бесчисленных Проявлений; и пятый — Дхармакайя Пустоты». Которая из них является нашим собственным я?
О: Чтобы понять то, что сознание вечно, необходимо овладеть Дхармакайей Дхармы—Природы. Чтобы понять, что все бесчисленные формы находятся в сознании, необходимо овладеть Дхармакайей Заслуги. Чтобы понять, что сознание не является сознанием, необходимо овладеть Дхармакайей Истинной Природы Всего. Чтобы научить живущих людей в соответствии с их индивидуальными способностями к изменению, необходимо овладеть Дхармакайей Бесчисленных Проявлений. Чтобы понять, что сознание бесформенно и неощутимо, необходимо овладеть Дхармакайей Пустоты. Если вы поймёте смысл всего этого, это будет означать, что вы узнали, что нет ничего, что надо достигать. Осознание того, что нет ничего ощутимого, ничего достигаемого, — это достижение Дхармакайи Дхармы Будды[22]. Тот, кто полагает, что может достичь этого, держась или хватаясь за что–то, полон самомнения, — высокомерный человек с извращёнными взглядами, человек еретических убеждений. В Вималакирти Нирдеша Сутре говорится: «Шарипутра спрашивает Деваканайю[23]: «Что вами достигнуто? Чего вы добились, что даёт вам такую силу различения?» На что Деваканайя ответил: «Я ничего не добивался, ничего не достигал, поэтому обрёл это. Согласно Дхарме Будды, тот, кто достигает и добивается чего–то, является человеком, полным самомнения»».
15
В: В сутрах говорится не только о Самьяк—Самбодхи (Полном Просветлении), но также и о непостижимом Просветлении, находящемся даже за его пределами. Пожалуйста, разъясните эти понятия.
О: Самьяк—Самбодхи — это осознание идентичности формы и пустотности. Непостижимое Просветление — это осознание отсутствия противоположностей, или можно сказать, что оно не подразумевает состояние ни Просветления, ни не-Просветления.
В: Действительно ли различаются эти два вида Просветления или нет?
О: Эти понятия используются соответственно в нужном контексте, что упрощает временно их понимание, но, по существу, они являются одним и тем же, будучи ни двойственными, ни различными. Это единство и тождество характеризует ВСЕ явления любого типа.
16
В: Что означает то место в Алмазной Сутре, которое утверждает, что «обладание тем, что абсолютно невозможно описать словами, называется проповедованием Дхармы»?
О: Праджня (мудрость) — это субстанция абсолютной чистоты, которая не содержит ни единого объекта, за который можно ухватиться. Это означает «то, что невозможно описать словами». Однако нематериальная и недвижущаяся Праджня обладает любыми возможностями, многочисленными, как песчинки Ганги; поэтому не существует ничего такого, что она не охватывает; и это то, что подразумевается под словами «проповедование Дхармы». Поэтому написано: «Обладание тем, что абсолютно невозможно описать словами, называется проповедованием Дхармы».
В: [В Алмазной Сутре также говорится]: «Если добродетельный мужчина или добродетельная женщина придерживается, учит и повторяет эту сутру и выносит презрение других, этот человек, который вынужден испытать злую судьбу как возмездие за его прошлые грехи, и чьи кармические грехи уничтожаются теперь презрением других, достигнет ануттары-Самьяк—Самбодхи». Объясните это, пожалуйста.
О: Их случай похож на случай с человеком, который, не встретив просветлённого Учителя, продолжает не создавать ничего, кроме вредной кармы, так что его чистое подлинное сознание, помрачённое [благодаря] трём отравам[24], происходящим от изначального невежества, не может проявиться. Это является причиной, по которой мы называем его презираемым. Далее, как раз потому что он презираем в этой жизни, он решается на поиск Пути Будд безотлагательно; и таким образом побеждает своё невежество, что останавливает порождение трёх отрав, после чего его подлинное сознание начинает ярко сиять. Смятение его мыслей с этого времени прекращается; ибо все зло в нем уже уничтожено. То, что он был презираем, привело его к победе над невежеством, прекращению смятения сознания и — как естественный результат этого — к [его] освобождению. Поэтому написано, что Бодхи достижимо в тот самый момент, когда мы решились его достигнуть — то есть В ЭТОЙ ЖИЗНИ, а не в каких–то других, которые придут.

«Неофициальная история конфуцианцев» является одним из лучших образцов китайской классической литературы. Поэт У Цзин-цзы (1701-1754) закончил эту свою единственную прозаическую вещь в конце жизни. Этот роман можно в полной мере назвать литературным памятником и выдающимся образцом китайской классической литературы. На историческом фоне правления династии Мин У Цзин-цзы изобразил современную ему эпоху, населил роман множеством персонажей, начиная от высоких сановников, приближенных императора, и кончая мелкими служащими.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Казахская народная лиро-эпическая поэма, названа по имени героини. В переводе означает Девушка Шёлк, Шелковая девушка. Это произведение — жемчужина казахского фольклора. Казахская «Ромео и Джульетта» воспевает верность в любви, дружбе, отвагу и патриотизм. Романтический эпос, разворачивающийся в начале XVI века, когда впервые из многих степных родов и племен образовывалось Казахское ханство, записан в XIX веке. Впервые издан в 1894 году в Казани. Сегодня известно шестнадцать оригинальных версий эпоса. В 1988 году поэма была переведена на русский язык Бахытжаном Канапьяновым.

Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.