Возвращение - [32]

Шрифт
Интервал

На колени! - шипит он.
The man whimpers.Матрос визжит.
"Let him alone, Willy," says Ludwig, picking up his things.- Оставь, Вилли, - говорит Людвиг, собирая свои вещи.
"What?" says Willy incredulously. "Are you mad!- Что? - растерянно переспрашивает Вилли. - Ты спятил?
After they've trampled all over your arm!"После того, как они сапогами топтали твою больную руку?
Ludwig is ready to go.Людвиг, не глядя, уже идет своей дорогой.
"Ach, let him go-"- Да отпусти ты его на все четыре стороны...
For a moment Willy continues staring at Ludwig; then with a shake of his head he releases the sailor.Вилли окончательно сбит с толку. Он смотрит на Людвига ничего не понимающими глазами и, качая головой, отпускает матроса.
"Right you are, then. Now, run like hell!"- Ну что ж, беги, если так! - говорит он.
But he cannot resist letting fly at the last moment and giving the fellow a kick that sends him through a double somersault.Но он не может отказать себе в удовольствии в ту секунду, когда матрос собирается улепетнуть, дать ему такого пинка, что тот, дважды перевернувшись, летит кувырком.
We go on our way.Мы идем дальше.
Willy curses-he must talk when he is angry.Вилли ругается: когда он зол, он не может не говорить.
But Ludwig is silent.Но Людвиг молчит.
Suddenly we see the gang of runaways coming back round the corner of Beer Street.Вдруг мы видим, как из-за угла Бирштрассе на нас опять наступает отряд убежавших.
They have gathered reinforcements.Они раздобыли подкрепление.
Willy unslings his rifle.Вилли снимает винтовку.
"Load, and prepare to fire!" says he, his eyes narrowing.- Зарядить - и на предохранительный взвод! -командует он, и глаза его сужаются.
Ludwig draws out his revolver and I also put my gun in readiness.Людвиг вытаскивает револьвер, и я тоже беру ружье на изготовку.
Until now it has merely been a free fight; but this time is going to be earnest.До сих пор вся история носила характер простой потасовки, теперь же дело, видимо, принимает серьезный оборот.
We do not mean to be set upon a second time.Второго нападения на себя мы не допустим.
We deploy across the street at intervals of three paces so as not to form one single compact target; then we advance.Рассыпавшись цепью на три шага друг от друга, чтобы не представлять сплошной мишени, идем в наступление.
The dog understands at once what is afoot.Собака сразу же поняла, что происходит.
He slinks along growling in the gutter beside us. He too has learned at the Front to advance under cover.Ворча, она ползет рядом с нами по водосточной канаве, - на фронте она научилась красться под прикрытием.
"At twenty yards we fire!" threatens Willy.- Ближе двадцати метров не подходи: стрелять будем! - грозно кричит Вилли.
The crowd facing us moves anxiously.Противник в замешательстве.
We advance farther.Мы продолжаем двигаться вперед.
Rifles are pointed at us.На нас направлены дула винтовок.
With a click Willy slips his safety-catch and from his belt takes the hand-grenade hestill carries as an iron ration.Вилли с шумом откидывает предохранитель и снимает с пояса ручную гранату, свой неприкосновенный запас.
"I count up to three-"- Считаю до трех...
An older man, wearing an N.C.O.'s tunic from which the badges of rank have been removed, now steps out from the gang.От неприятельского отряда отделяется вдруг уже немолодой человек в унтер-офицерской форме, но без нашивок.
He advances a few paces.Выйдя вперед, он кричит нам:
"Are you comrades, or not?" he calls.- Товарищи мы вам или нет?
Willy gasps; he is outraged.От неожиданности Вилли даже поперхнулся.
"Well! I'll be damned! That's what we're asking you, you white-livered calf!" he retorts indignantly. "Who was it started attacking wounded men?"- Черт возьми, а мы вам о чем все время твердим, трусы несчастные! - огрызается Вилли. - Кто первый напал на раненого?
The other stops short.Унтер-офицер поражен.
"Did you do that?" he asks of the fellows behind him.- Это правда, ребята? - спрашивает он своих.
"He wouldn't take down his shoulder-straps," answers one of the group.- Он отказался снять погоны, - отвечает ему кто-то.
The man makes an impatient gesture and turns toward us again.Унтер-офицер нетерпеливо машет рукой и снова поворачивается к нам:
"They shouldn't have done that, Comrades.- Этого не надо было делать, ребята.
But you don't seem to understand what is the matter.Но вы, верно, даже не знаете, что у нас здесь происходит.
Where have you come from, anyway?"Откуда вы?
"From the Front, of course; where else do you think?" snorts Willy.- С фронта. А то откуда же? - фыркает Вилли.
"And where are you going?"- А куда идете?
"Where you've been all the war-back home."- Туда, где вы просидели всю войну, - домой.
"Comrade," says the man, showing an empty sleeve, "I didn't lose that at home."- Вот, - говорит унтер-офицер, поднимая свой пустой рукав, - это я не в собственной спальне потерял.
"That doesn't make it any better," says Willy, unmoved. "In that case you ought to be ashamed to be seen with that push of upstart toy soldiers."- Тем позорнее тебе водить компанию с этими оловянными солдатиками, - равнодушно откликается Вилли.

Еще от автора Эрих Мария Ремарк
Жизнь взаймы

«Жизнь взаймы» — это жизнь, которую герои отвоевывают у смерти. Когда терять уже нечего, когда один стоит на краю гибели, так эту жизнь и не узнав, а другому эта треклятая жизнь стала невыносима. И как всегда у Ремарка, только любовь и дружба остаются незыблемыми. Только в них можно найти точку опоры. По роману «Жизнь взаймы» был снят фильм с легендарным Аль Пачино.


Черный обелиск

Роман известного немецкого писателя Э. М. Ремарка (1898–1970) повествует, как политический и экономический кризис конца 20-х годов в Германии, где только нарождается фашизм, ломает судьбы людей.


Три товарища

Антифашизм и пацифизм, социальная критика с абстрактно-гуманистических позиций и неосуществимое стремление «потерянного поколения», разочаровавшегося в буржуазных ценностях, найти опору в дружбе, фронтовом товариществе или любви запечатлена в романе «Три товарища».Самый красивый в XX столетии роман о любви…Самый увлекательный в XX столетии роман о дружбе…Самый трагический и пронзительный роман о человеческих отношениях за всю историю XX столетия.


Тени в раю

Они вошли в американский рай, как тени. Люди, обожженные огнем Второй мировой. Беглецы со всех концов Европы, утратившие прошлое.Невротичная красавица-манекенщица и циничный, крепко пьющий писатель. Дурочка-актриса и гениальный хирург. Отчаявшийся герой Сопротивления и щемяще-оптимистичный бизнесмен. Что может быть общего у столь разных людей? Хрупкость нелепого эмигрантского бытия. И святая надежда когда-нибудь вернуться домой…


Триумфальная арка

Роман «Триумфальная арка» написан известным немецким писателем Э. М. Ремарком (1898–1970). Автор рассказывает о трагической судьбе талантливого немецкого хирурга, бежавшего из фашистской Германии от преследований нацистов. Ремарк с большим искусством анализирует сложный духовный мир героя. В этом романе с огромной силой звучит тема борьбы с фашизмом, но это борьба одиночки, а не организованное политическое движение.


На Западном фронте без перемен

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.


Рекомендуем почитать
Предание о гульдене

«В Верхней Швабии еще до сего дня стоят стены замка Гогенцоллернов, который некогда был самым величественным в стране. Он поднимается на круглой крутой горе, и с его отвесной высоты широко и далеко видна страна. Но так же далеко и даже еще много дальше, чем можно видеть отовсюду в стране этот замок, сделался страшен смелый род Цоллернов, и имена их знали и чтили во всех немецких землях. Много веков тому назад, когда, я думаю, порох еще не был изобретен, на этой твердыне жил один Цоллерн, который по своей натуре был очень странным человеком…».


Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.