Возвращение - [31]
"A lieutenant!" screeches a woman's voice. "Kick him to death, the dirty blood hound!" | - Офицер! - раздается пронзительный женский визг. - Бей его, кровопийцу! |
Before I can come to his assistance I get a blow in the face that makes me stagger. | Я бросаюсь на выручку к Людвигу, но удар в лицо чуть не сбивает меня с ног. |
"You son of a bitch!" I cough and with all my weight plant my boot in my assailant's stomach. | - Сатана! - вырывается у меня со стоном, и я изо всех сил ударяю противника сапогом в живот. |
He sighs and topples over. | Охнув, он валится на бок. |
Immediately three others fall on me and drag me down. | Меня мгновенно осаждают трое других. Собака бросается на одного из них. Но его товарищам все-таки удается меня повалить. |
"Lights out, knives out!" cries the woman. | - Огонь гаси, точи ножи, - визжит женщина. |
Between the trampling legs I can see Ludwig with his free left hand throttling one sailor, whom he has brought down by giving him a crack behind the knees. | Сквозь топочущие ноги я вижу, как Людвиг свободной левой рукой душит матроса, которого ему удалось свалить ударом ноги под колени. |
He still hangs on, though the others are hoeing into him with all their might. | Он крепко держит его, хотя ему здорово попадает со всех сторон. |
Then someone swipes me over the head with a belt-buckle and another treads on my teeth. | Кто-то хлопает меня по голове пряжкой ремня, кто-то дает кулаком в зубы. |
Wolf promptly seizes him by the calf of his leg, but still we are unable to rise; they knock us down again every time and would tread us to pulp. | Правда, Волк тут же впивается ему в колено, но встать нам никак не удается, - они снова и снова валят нас наземь и собираются, как видно, истоптать в порошок. |
Wild with rage, I try to get at my revolver. | В бешенстве пытаюсь достать револьвер. |
But at that moment one of the attackers crashes backwards to the pavement beside me. | В это мгновение один из моих противников как сноп валится на мостовую. |
A second crash-another fellow unconscious-and straightway a third-this can have only one meaning: Willy is on the job. | Вслед за ним без сознания падают второй, третий. Это, конечно, работа Вилли. Не иначе. |
He came storming up at top gallop, flung off his pack as he ran and now is standing over us, raging. | Он примчался сюда во весь опор, ранец сбросил по дороге и вот теперь буйствует возле нас. |
He seizes them in twos by the nape of the neck, one in each hand, and bashes their heads together. | Огромными своими ручищами хватает их по двое за шиворот и стукает их головами друг о друга. |
Both are knocked out on the instant-when Willy gets mad he is a living sledge hammer. | Они без чувств валятся на мостовую, ибо когда Вилли приходит в ярость, он превращается в настоящий паровой молот. |
We break free. I jump up, but the attackers make off. | Мы спасены, и я вскакиваю, но противники успевают удрать. |
I just manage to land one of them a blow in the small of bis back with my pack and then turn to look after Ludwig. | Мне еще удается запустить одному ранцем в спину, затем я спешно принимаюсь хлопотать над Людвигом. |
But Willy is in full pursuit. | А Вилли пустился в погоню. |
He saw the two sailors who made the first attack on Ludwig. | Он приметил обоих матросов, напавших на Людвига. |
One now lies there in the gutter, blue and groaning-and like a flying hurricane with red hair he is hot on the heels of the other. | Один из них уже валяется в водосточной канаве, посиневший и стонущий, и над ним свирепо рычит наш Волк; за вторым Вилли еще гонится, рыжие волосы его развеваются, - это какой-то огненный вихрь. |
Ludwig's arm has been trodden on and the blood is oozing through the bandage. | Перевязка у Людвига сорвана. Из раны сочится кровь. |
His face is smeared with mud and his forehead torn by a heel. | Лицо измазано, на лбу кровоподтек от удара сапогом. |
He wipes himself down and rises slowly. | Он вытирает лицо и медленно поднимается. |
"Hurt much?" I ask him. | - Здорово досталось? - спрашиваю я. |
Deathly pale, he shakes his head. | Мертвенно бледный, он отрицательно качает головой. |
In the meantime Willy has captured the sailor and is lugging him along like a sack. | Вилли между тем догнал матроса и мешком волочит его по земле. |
"You bloody cow!" he storms. "There you've been sitting in your ships taking the summer air all the war and never have heard so much as a shot fired; and now you think it's time for you to open your beer trap and attack front-line soldiers, do you? | - Свиньи треклятые, - хрипит он, - всю войну просидели на своих кораблях, как на даче, выстрела даже не слыхали, а теперь осмеливаетесь разевать пасть и нападать на фронтовиков! |
You let me catch you! | Я вас проучу! |
Kneel down, you malingering sod! | На колени, крыса тыловая! |
Kneel down and ask his pardon!" | Проси у него прощение! |
He thrusts the fellow down before Ludwig with an air ferocious enough to put the fear of God into any man. | Он с таким свирепым видом подталкивает матроса к Людвигу, что в самом деле страшно становится. |
"I'll massacre you!" he snarls. "I'll tear you to bits! | - В куски искрошу тебя, в клочья изорву! |
Kneel! Down on your knees!" |
«Жизнь взаймы» — это жизнь, которую герои отвоевывают у смерти. Когда терять уже нечего, когда один стоит на краю гибели, так эту жизнь и не узнав, а другому эта треклятая жизнь стала невыносима. И как всегда у Ремарка, только любовь и дружба остаются незыблемыми. Только в них можно найти точку опоры. По роману «Жизнь взаймы» был снят фильм с легендарным Аль Пачино.
Роман известного немецкого писателя Э. М. Ремарка (1898–1970) повествует, как политический и экономический кризис конца 20-х годов в Германии, где только нарождается фашизм, ломает судьбы людей.
Антифашизм и пацифизм, социальная критика с абстрактно-гуманистических позиций и неосуществимое стремление «потерянного поколения», разочаровавшегося в буржуазных ценностях, найти опору в дружбе, фронтовом товариществе или любви запечатлена в романе «Три товарища».Самый красивый в XX столетии роман о любви…Самый увлекательный в XX столетии роман о дружбе…Самый трагический и пронзительный роман о человеческих отношениях за всю историю XX столетия.
Они вошли в американский рай, как тени. Люди, обожженные огнем Второй мировой. Беглецы со всех концов Европы, утратившие прошлое.Невротичная красавица-манекенщица и циничный, крепко пьющий писатель. Дурочка-актриса и гениальный хирург. Отчаявшийся герой Сопротивления и щемяще-оптимистичный бизнесмен. Что может быть общего у столь разных людей? Хрупкость нелепого эмигрантского бытия. И святая надежда когда-нибудь вернуться домой…
Роман «Триумфальная арка» написан известным немецким писателем Э. М. Ремарком (1898–1970). Автор рассказывает о трагической судьбе талантливого немецкого хирурга, бежавшего из фашистской Германии от преследований нацистов. Ремарк с большим искусством анализирует сложный духовный мир героя. В этом романе с огромной силой звучит тема борьбы с фашизмом, но это борьба одиночки, а не организованное политическое движение.
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
«В Верхней Швабии еще до сего дня стоят стены замка Гогенцоллернов, который некогда был самым величественным в стране. Он поднимается на круглой крутой горе, и с его отвесной высоты широко и далеко видна страна. Но так же далеко и даже еще много дальше, чем можно видеть отовсюду в стране этот замок, сделался страшен смелый род Цоллернов, и имена их знали и чтили во всех немецких землях. Много веков тому назад, когда, я думаю, порох еще не был изобретен, на этой твердыне жил один Цоллерн, который по своей натуре был очень странным человеком…».
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.