Возвращение - [30]
Вдруг он вскрикивает: - Скорей! Скорей! Вот он! | |
We press round. | Мы бросаемся к окнам. |
At the limit of the land in the glare of the lightning the tall, slender towers of the city pierce the sky. | В свете молний на горизонте вонзаются в небо тонкие шпили городских башен. |
Then darkness closes over them again in thunder, but with every flash they come nearer. | С каждым новым ударом грома они погружаются в мрак, во с каждой новой молнией они все ближе и ближе. |
Our eyes shine with excitement. | Глаза у нас горят от возбуждения. |
Expectancy has suddenly shot up amongst us, over us, within us, like a giant beanstalk. | Внезапно, словно гигантское дерево, вырастает между нами, над нами, в нас - ожидание. |
Kosole gropes for his things. | Козоле собирает свои вещи. |
"Oh, boys," says he, stretching his arms, "where shall we all be sitting a year hence, I wonder." | - Эх, братцы, где-то нам через год придется сидеть? - говорит он, расправляя плечи. |
"On our backsides," suggests Jupp apprehensively. | - На заднице, - нервно отрезает Юпп. |
But no one is laughing now. | Но никто не смеется. |
The city has sprung upon us, gathered us to herself. | Город наскочил на нас, он притягивает нас к себе. |
There she lies panting under the wild light, outstretched, inviting. And we are coming to her- a trainload of soldiers, a trainload of home-coming out of the limbo of nothingness, a trainload of tense expectancy, nearer and nearer. | Вот раскинулся он и дышит как живой в ослепительном свете молний, широкой волной надвигается он на нас, а мы приближаемся к нему - поезд солдат, поезд возврата на родину, возврата из небытия, поезд напряженнейшего ожидания. |
The train tears along; the walls leap out against us, in a moment we will collide; flashes of lightning, the thunder roars-Then the station rises up on both sides of the carriage, seething with noise and cries; a pelting rain is falling; the platform gleams with the wet. Heedless, we jump out into it all. | Ближе и ближе, мы бешено мчимся, стены бросаются нам навстречу, сейчас мы столкнемся, молнии сверкают, буйствуют громовые раскаты... Но вот уж по обе стороны вагона высоко пенится шумом и криками вокзал, грозовой ливень срывается с неба, платформа блестит от воды, и, не помня себя, мы кидаемся во всю эту сумятицу. |
As I spring out of the door the dog follows. | Со мной из вагона выскакивает собака. |
He presses close after me and together we run through the rain down the steps. | Она жмется ко мне, и под дождем мы вместе сбегаем по ступенькам лестницы. |
PART II | ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
1. | 1 |
In front of the station we scatter like a bucket of water pitched out on the pavement. | Как вода, выплеснутая из ведра на мостовую, брызгами разлетаемся мы в разные стороны. |
Kosole sets off at a sharp pace with Br?ger and Trosske down Heinrich Street. | Походным маршем двинулись вниз по Генрихштрассе Козоле с Брегером и Троске. |
With Ludwig I turn rapidly into Station Avenue. | С такой же поспешностью сворачиваем мы с Людвигом на Вокзальную аллею. |
Without wasting any time in farewells Ledderhose and his rag-and-bone shop have already gone like a shot: and Tjaden gets Willy to describe briefly the shortest route to the moll shop. Jupp and Valentin alone have any leisure. | Леддерхозе, не прощаясь, стрельнул от нас прочь, унося свой лоток с барахлом. Тьяден торопливо расспрашивает Вилли, как побыстрее добраться до борделя, и только Юпп и Валентин никуда не спешат. |
No one is awaiting their arrival, so they take a preliminary saunter round the station on the off chance of finding some grub. | Никто их не ждет, и они лениво тащатся пока в зал ожидания, чтобы поразведать насчет жратвы. |
They intend later on to go to the barracks. | Позднее они собираются в казарму. |
Water is dripping from the trees along Station Avenue; clouds trail low and drive swiftly over. | С деревьев Вокзальной аллеи падают дождевые капли; низко и быстро несутся тучи. |
Some soldiers of the latest class to be called up approach us. | Навстречу нам движется несколько солдат последнего призыва. |
They are wearing red armbands. | На руках у них красные повязки. |
"Off with his shoulder-straps!" yells one, making a grab at Ludwig. | - Долой погоны! - кричит один и бросается к Людвигу. |
"Shut your mouth, you war-baby!" I say, as I shove him off. | - Заткнись, желторотый! - говорю я, отталкивая его. |
Others press in and surround us. | Сзади напирают остальные, и нас окружают. |
Ludwig looks calmly at the foremost of them and goes on his way. | Людвиг, спокойно взглянув на переднего солдатика, идет дальше. |
The fellow steps aside. | Тот уступает ему дорогу. |
Then two sailors appear and rush at him. | Но откуда-то появляются два матроса и бросаются на Людвига. |
"You swine! can't you see he's wounded?" I shout, flinging off my pack to get freer play with my hands. | - Не видите, собаки, что это раненый? - рычу я и сбрасываю ранец, чтобы освободить руки. |
But Ludwig is down already; what with the wound in his arm he is as good as defenceless. | Но Людвиг уже лежит на земле, раненая рука делает его почти беззащитным. |
The sailors trample on him, rip at his uniform. | Матросы рвут на нем китель, топчут Людвига ногами. |
«Жизнь взаймы» — это жизнь, которую герои отвоевывают у смерти. Когда терять уже нечего, когда один стоит на краю гибели, так эту жизнь и не узнав, а другому эта треклятая жизнь стала невыносима. И как всегда у Ремарка, только любовь и дружба остаются незыблемыми. Только в них можно найти точку опоры. По роману «Жизнь взаймы» был снят фильм с легендарным Аль Пачино.
Роман известного немецкого писателя Э. М. Ремарка (1898–1970) повествует, как политический и экономический кризис конца 20-х годов в Германии, где только нарождается фашизм, ломает судьбы людей.
Антифашизм и пацифизм, социальная критика с абстрактно-гуманистических позиций и неосуществимое стремление «потерянного поколения», разочаровавшегося в буржуазных ценностях, найти опору в дружбе, фронтовом товариществе или любви запечатлена в романе «Три товарища».Самый красивый в XX столетии роман о любви…Самый увлекательный в XX столетии роман о дружбе…Самый трагический и пронзительный роман о человеческих отношениях за всю историю XX столетия.
Они вошли в американский рай, как тени. Люди, обожженные огнем Второй мировой. Беглецы со всех концов Европы, утратившие прошлое.Невротичная красавица-манекенщица и циничный, крепко пьющий писатель. Дурочка-актриса и гениальный хирург. Отчаявшийся герой Сопротивления и щемяще-оптимистичный бизнесмен. Что может быть общего у столь разных людей? Хрупкость нелепого эмигрантского бытия. И святая надежда когда-нибудь вернуться домой…
Роман «Триумфальная арка» написан известным немецким писателем Э. М. Ремарком (1898–1970). Автор рассказывает о трагической судьбе талантливого немецкого хирурга, бежавшего из фашистской Германии от преследований нацистов. Ремарк с большим искусством анализирует сложный духовный мир героя. В этом романе с огромной силой звучит тема борьбы с фашизмом, но это борьба одиночки, а не организованное политическое движение.
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.