Возвращение - [27]
"All in?" shouts Kosole from the gangway where the pressure is becoming momently more urgent. | - Все здесь? - орет Козоле у дверей. Снаружи отчаянно ломятся. |
"All aboard!" bawls Willy. | - Все! - ревет Вилли. |
Then, as if fired from a pistol, Bethke, Kosole and Tjaden shoot into their seats and outsiders pour into the compartment, climb up on the luggage-rack, till every possible inch of space is occupied. | Пулей устремляются Бетке, Козоле и Тьяден на свои места, и люди стремительным потоком врываются в вагон, карабкаются в багажные сетки, заполняют каждый сантиметр. |
Even the engine has been stormed, and there are fellows sitting on the buffers. | Паровоз тоже атакуют. На буферах уже сидят. |
The roofs of the carriages are swarming with men. | На крышах вагонов - полным-полно. |
"Come down out of that!" cries the guard. "You'll get your bloody brains knocked out." | - Слезайте! Вам там снесет черепа! - кричит машинист. |
"You hold your gas! | - Заткнись! |
We're all right," it comes back. | Без тебя знаем!.. - раздается в ответ. |
There are five men sitting in the lavatory. | В уборную втиснулось пять человек. |
One has his behind sticking out through the window. | Один уселся в окне, свесив зад наружу. |
The train pulls out. | Поезд трогается. |
Some, who were not holding on fast enough, fall off. | Кое-кто, не удержавшись, падает. |
Two are run over and dragged away, but others jump their places immediately. | Двое попадают под колеса. Их уносят. На их место тотчас же прыгают другие. |
The footboards are full. | На подножках люди. |
The crowding gets worse as the train goes on. | Толчея не прекращается и на ходу. |
One man is hanging on to a door. | Кто-то цепляется за ручку двери. |
It swings open and he dangles clear, clutching the window. | Дверь раскрывается, и человек повисает в воздухе, уцепившись за раму окна. |
Willy clambers across, seizes him by the collar and hoists him in. | Вилли высовывается, хватает его сзади за шиворот и втаскивает внутрь. |
During the night our carriage has its first casualties. | Ночью наш вагон несет первые потери. |
The train passed into a low tunnel and some of the chaps on the roof were crushed and swept clean off. | Поезд проходил через низкий туннель. Несколько человек, из тех, что были на крыше, раздавлены и сметены начисто. |
Though the others had seen it, they had no means up there of stopping the train. | Их соседи видели катастрофу, но никак не могли остановить поезд. |
The man in the lavatory window too dropped asleep and fell out. | Солдат, устроившийся в окне уборной, уснул и вывалился на ходу. |
Other carriages also suffered similar casualties. So now the roofs are rigged up with wooden grips and ropes, and bayonets rammed into the woodwork. | Во избежание новых жертв крыши оборудуются подпорками из чурок, штыков и шашек, переплетенных веревками. |
And sentries are posted to give warning of danger. | Кроме того, устанавливаются дежурные посты: их задача - предупреждать об опасности. |
We sleep and sleep; standing, lying, sitting, squatting in every possible attitude on packs and on bundles, we sleep. | Мы спим, спим без конца, лежа, стоя, сидя, опустившись на корточки, скрючившись на ранцах и узелках. |
The train rattles on. | Поезд грохочет. |
Houses, trees, gardens, people waving. Processions, red flags, guards posted on the railway, shouting, cries, Special Editions, Revolution-but we will sleep first, the rest can wait till later. | Дома, деревья, сады; люди - они машут нам; шествия, красные знамена, патрули на вокзалах, крик, экстренные выпуски газет, революция... Нет, сначала дайте нам выспаться, а потом уж все остальное. |
Now for the first time one begins to feel how tired one has become in all these years. | Только теперь по-настоящему чувствуешь, как страшно устал за все эти годы. |
Evening again. | Вечер. |
There is one miserable lamp burning. | Горит коптилка. |
The train moves slowly and stops often because of engine trouble. | Поезд медленно тащится. Часто и вовсе останавливается из-за всяких неисправностей. |
Our packs joggle. | Покачиваются ранцы. |
Pipes are glowing; the dog is asleep on my knees. | Дымят трубки. Собака, взобравшись ко мне на колени, мирно спит. |
Adolf Bethke leans across to me and strokes the dog's head. | Адольф Бетке перебирается ко мне и гладит ее. |
"Well, Ernst," he says after a while, "we're going to separate at last." | - Ну вот, Эрнст! - помолчав, говорит он. - Пришло время нам расстаться. |
I nod. | Я киваю. |
It is strange, but I can hardly picture life now without Adolf-without his watchful eye and his quiet voice. | Странно, но я совершенно не представляю себе, как буду жить без Адольфа, без его зорких глаз и спокойного голоса. |
It was he that educated Albert and me when we first came out to the Front as raw recruits; but for him I doubt if I should still be here. | Он взрастил меня и Альберта, пришедших на фронт неопытными новобранцами, и я думаю, что не будь Бетке, я вряд ли остался бы в живых. |
"We must meet sometimes, Adolf," I say. | - Мы должны с тобой часто встречаться, Адольф. |
"We must meet often." | Непременно, - говорю я. |
The heel of a boot catches me in the face. | Меня ударяют каблуком по лбу. |
On the rack over our heads sits Tjaden earnestly counting his money- he means to go straight from the station to a brothel. |
«Жизнь взаймы» — это жизнь, которую герои отвоевывают у смерти. Когда терять уже нечего, когда один стоит на краю гибели, так эту жизнь и не узнав, а другому эта треклятая жизнь стала невыносима. И как всегда у Ремарка, только любовь и дружба остаются незыблемыми. Только в них можно найти точку опоры. По роману «Жизнь взаймы» был снят фильм с легендарным Аль Пачино.
Роман известного немецкого писателя Э. М. Ремарка (1898–1970) повествует, как политический и экономический кризис конца 20-х годов в Германии, где только нарождается фашизм, ломает судьбы людей.
Антифашизм и пацифизм, социальная критика с абстрактно-гуманистических позиций и неосуществимое стремление «потерянного поколения», разочаровавшегося в буржуазных ценностях, найти опору в дружбе, фронтовом товариществе или любви запечатлена в романе «Три товарища».Самый красивый в XX столетии роман о любви…Самый увлекательный в XX столетии роман о дружбе…Самый трагический и пронзительный роман о человеческих отношениях за всю историю XX столетия.
Они вошли в американский рай, как тени. Люди, обожженные огнем Второй мировой. Беглецы со всех концов Европы, утратившие прошлое.Невротичная красавица-манекенщица и циничный, крепко пьющий писатель. Дурочка-актриса и гениальный хирург. Отчаявшийся герой Сопротивления и щемяще-оптимистичный бизнесмен. Что может быть общего у столь разных людей? Хрупкость нелепого эмигрантского бытия. И святая надежда когда-нибудь вернуться домой…
Роман «Триумфальная арка» написан известным немецким писателем Э. М. Ремарком (1898–1970). Автор рассказывает о трагической судьбе талантливого немецкого хирурга, бежавшего из фашистской Германии от преследований нацистов. Ремарк с большим искусством анализирует сложный духовный мир героя. В этом романе с огромной силой звучит тема борьбы с фашизмом, но это борьба одиночки, а не организованное политическое движение.
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.