Возвращение - [26]

Шрифт
Интервал

Мы так привыкли к воронкам и окопам, что нами вдруг овладевает недоверие к тишине полей и лесов, по которым мы сейчас разойдемся, как будто тишина лишь маскировка предательски минированных участков...
And now there go our comrades, hastening out into it, heedless, alone, without rifles, without bombs!А наши товарищи ушли туда так беспечно, одни, без винтовок, без гранат.
One would like to run after them, fetch them back, shout to them:Хочется побежать за ними, хочется вернуть их, крикнуть:
"Hey! where are you off to? What are you after out there alone? You belong here with us. We must stick together. How else can we live?""Куда вы идете одни, без нас, мы должны быть вместе, нам нельзя расставаться, ведь невозможно жить иначе!"
Queer mill-wheel in the brain: too long a soldier.В голове точно жернов вертится... Слишком долго мы были солдатами.
The November wind pipes over the empty barracks square.Ноябрьский ветер завывает на пустынном дворе казармы.
Yet more and more comrades go.Уходят наши товарищи.
Not long now and every man will be alone.Еще немного - и каждый из нас опять будет один.
The rest of our company all go home by the same route.Нас осталось во дворе казармы несколько человек: нам по пути, и мы едем вместе.
We are now lounging in the station, waiting for a train.Располагаемся на вокзале, чтобы захватить какой-нибудь поезд.
The place is a regular army dump of chests, cardboard boxes, packs and waterproof-sheets.Вокзал - настоящий военный лагерь, заваленный сундучками, котомками, ранцами и плащ-палатками.
Only two trains pass through in seven hours.За семь часов проходят только два поезда.
Men hang round the doorways in clusters, in swarms.Виноградными гроздьями висят люди на ступеньках вагонов.
By the afternoon we have won a place near the track, and before evening are in the best position, right at the front.Днем мы отвоевываем себе местечко поближе к рельсам. К вечеру мы продвигаемся вперед и занимаем самую лучшую позицию. Мы спим стоя.
The first train arrives soon after midday-a freight train with blind horses.Следующий поезд приходит на второй день к полудню. Это товарный состав, он везет слепых лошадей с фронта.
Their skewed eyeballs are blue-white and red-rimmed.Вывороченные белки животных сплошь в синеватых и багровых жилках.
They stand stock still, their heads outstretched, and there is life only in the quivering sense of their nostrils.Лошади стоят неподвижно, вытянув шеи, и только в дрожащих ноздрях теплится жизнь.
During the afternoon it is announced that no more trains will leave today.Днем вывешивается объявление, что поездов сегодня больше не будет.
Not a soul moves.Никто не трогается с места.
A soldier does not believe in announcements.Солдат не верит объявлениям.
And in point of fact another train does come.И в самом деле: вскоре показывается поезд.
One glance suffices. This will do. Half-full at the most.С первого взгляда ясно, что он нам подходит -поезд полон разве что наполовину.
The station hall reverberates to the assembling of gear and the charge of the columns that stampede from the waiting-rooms and burst in wild confusion upon the men already in the hall.Вокзальные своды сотрясаются от грохота: наскоро собрав пожитки, бешеным потоком ринулись из зала ожидания еще не расформированные части и врезались в гущу ожидающих на перроне одиночек. Все это сплетается в какой-то бешеный клубок.
The train glides up.Поезд медленно подходит.
One window is open.Одно окно открыто.
Albert Trosske, lightest and nimblest of us, is heaved up and clambers through like a monkey.Мы подбрасываем Альберта Троске, самого легкого из нас, и он, как обезьяна, на ходу карабкается в вагон.
Next moment all the doors are blocked with men.В ту же мину. ту люди облепляют двери.
Most of the windows are shut.Окна большей частью закрыты.
But already some are being shattered with blows from rifle-butts by fellows who mean to get aboard at any price, though it should cost them torn hands and legs.Но вот зазвенели стекла под ружейными прикладами тех, кто любой ценой, хотя бы с израненными руками и ногами, решил попасть в поезд.
Blankets are flung over the jagged glass points, and here and there the boarding is already in progress.Бросая одеяла поверх осколков, они берут поезд на абордаж.
The train stops.Состав останавливается.
Albert has run through the corridors and now flings open the window in front of us.Промчавшись по коридорам вагонов, Альберт рывком опускает перед нами окно.
Tjaden and the dog shoot in first, Bethke and Kosole after them, Willy shoving from behind.Тьяден с собакой влезают первыми, за ними, с помощью Вилли, - Бетке и Козоле.
The three at once make for the doors opening into the corridor, so as to close the compartment on both flanks.Все трое тотчас же бросаются к дверям, чтобы блокировать купе с обеих сторон.
Then follows the baggage along with Ludwig and Ledderhose, then Valentin, Karl Br?ger and I, and, often clearing the decks about him once more, last of all, Willy.Пожитки наши летят одновременно с Людвигом и Леддерхозе, за ними карабкается Валентин, затем я и Карл Брегер; последним прыгает Вилли, предварительно здорово поработав локтями и кулаками.

Еще от автора Эрих Мария Ремарк
Жизнь взаймы

«Жизнь взаймы» — это жизнь, которую герои отвоевывают у смерти. Когда терять уже нечего, когда один стоит на краю гибели, так эту жизнь и не узнав, а другому эта треклятая жизнь стала невыносима. И как всегда у Ремарка, только любовь и дружба остаются незыблемыми. Только в них можно найти точку опоры. По роману «Жизнь взаймы» был снят фильм с легендарным Аль Пачино.


Черный обелиск

Роман известного немецкого писателя Э. М. Ремарка (1898–1970) повествует, как политический и экономический кризис конца 20-х годов в Германии, где только нарождается фашизм, ломает судьбы людей.


Три товарища

Антифашизм и пацифизм, социальная критика с абстрактно-гуманистических позиций и неосуществимое стремление «потерянного поколения», разочаровавшегося в буржуазных ценностях, найти опору в дружбе, фронтовом товариществе или любви запечатлена в романе «Три товарища».Самый красивый в XX столетии роман о любви…Самый увлекательный в XX столетии роман о дружбе…Самый трагический и пронзительный роман о человеческих отношениях за всю историю XX столетия.


Тени в раю

Они вошли в американский рай, как тени. Люди, обожженные огнем Второй мировой. Беглецы со всех концов Европы, утратившие прошлое.Невротичная красавица-манекенщица и циничный, крепко пьющий писатель. Дурочка-актриса и гениальный хирург. Отчаявшийся герой Сопротивления и щемяще-оптимистичный бизнесмен. Что может быть общего у столь разных людей? Хрупкость нелепого эмигрантского бытия. И святая надежда когда-нибудь вернуться домой…


Триумфальная арка

Роман «Триумфальная арка» написан известным немецким писателем Э. М. Ремарком (1898–1970). Автор рассказывает о трагической судьбе талантливого немецкого хирурга, бежавшего из фашистской Германии от преследований нацистов. Ремарк с большим искусством анализирует сложный духовный мир героя. В этом романе с огромной силой звучит тема борьбы с фашизмом, но это борьба одиночки, а не организованное политическое движение.


На Западном фронте без перемен

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.


Рекомендуем почитать
Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Ошибка в четвертом измерении

«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.