Возвращение - [21]
They are quite other than they seemed this afternoon, they smile and are complaisant. | Они иные, чем днем: они смеются, они доступны. |
Or are these different ones, perhaps? | Или это не те? |
It is so long now since we have seen any girls. | Девушек мы давно не видели. |
At first we are both eager and shy at the same time; we are not quite sure of ourselves; we seem to have forgotten how to get along with them. | Сначала мы вожделеем к ним и в то же время чувствуем смущение, мы не доверяем себе - на фронте мы разучились обращаться с женщинами. |
At last Ferdinand Kosole waltzes off with one, a husky wench with massive breastworks that should afford his gun a good he. | Но вот Фердинанд Козоле подхватывает ядреную чертовочку с могучим, как бруствер, бюстом, который служит ему удобной опорой. |
Now all the others are following his lead. | Его примеру следуют остальные. |
The heavy, sweet wine sings pleasantly in the head, thegirls are whirling by, and the music plays. We are sitting ina group in one corner gathered about Adolf Bethke."Well, boys," says he, "tomorrow or next day we'll behome again. | Сладкое тяжелое вино приятно звенит в голове, девушки носятся по залу, играет музыка, а мы собрались в углу вокруг Адольфа Бетке. - Ребята, - говорит он, - завтра или послезавтра мы дома. |
Yes-my wife-ten months it is now--" | Э-эх, ребята, жена-то, верно, заждалась, ведь уже целых десять месяцев... |
I lean across the table and speak to Valentin Laher who is looking the girls over coolly, with a superior air. | Я перегибаюсь через стол и разговариваю с Валентином Лагерем; он холодно, с видом превосходства осматривает девушек. |
There is a blonde sitting beside him, but he is paying her little attention. | Рядом с ним сидит блондиночка, но он точно не замечает ее. |
As I lean forward something in my tunic pocket presses against the edge of the table. | Когда я нагибаюсь, что-то в моей куртке ударяется об угол стола. |
I feel to find out what it is. | Я ощупываю карман. |
Wessling's watch. | Часы Генриха Веслинга. Как давно это было... |
Jupp has hooked the fattest dame. | Юпп подцепил самую толстую девицу. |
He is dancing like a question-mark. | Он танцует, изогнувшись вопросительным знаком. |
His paw lies fiat upon her ample buttocks and is playing the piano there. | Его огромная лапища удобно расположилась на широченном бедре девушки и наигрывает на нем, как на рояле. |
With moist lips she is smiling up into his face, and he is growing bolder every minute. | Толстуха влажным ртом смеется ему прямо в лицо, и Юпп с каждой минутой все больше распаляется. |
Finally he waltzes out through the door into the yard and vanishes. | Наконец навостряет лыжи и исчезает вместе со своей дамой. |
A few minutes later I go out and make for the nearest corner. | Несколько минут спустя я выхожу в сад и ищу укромное местечко. |
But already a perspiring sergeant is standing there with a lass. | Нахожу одно, но там стоит какой-то взопревший унтер и с ним девушка. |
I trundle off into the garden and am just about to begin when there is a terrific crash immediately behind me. | Я брожу по всему саду и только собираюсь пристроиться, как за мной раздается отчаянный треск. |
I turn round to see Jupp rolling with Fatty on the ground. | Оборачиваюсь и вижу: Юпп со своей толстухой копошатся на земле. |
A garden table has given way beneath them. | Они продавили садовый стол и вместе с ним опрокинулись. |
The fat lady guffaws when she sees me and puts out her tongue. | Увидев меня, толстуха прыскает со смеху и показывает язык. |
Jupp hisses. | Юпп шипит от злости. |
I disappear hastily behind some bushes and tread on someone's hand-a hell of a night! | Я спешно ретируюсь в кусты и наступаю кому-то на руку... Дьявольская ночь! |
"Can't you walk, you clumsy cow?" asks a deep voice. | - Ослеп, что ли, медведь косолапый? - рычит чей-то бас. |
"How was I to know there was a worm there?" | - А я почем знаю, что ты разлегся здесь, баран чертов, - огрызаюсь я с досадой. |
I retort peevishly, moving off to find a quiet corner at last. | Наконец нахожу спокойное местечко. |
A cool wind, very good after the smoke inside there. Dark roofs and gables, boughs overhanging, stillness, and the peaceful plashing as I piddle. Albert comes and stands beside me. | Прохладный ветерок, приятно освежающий после трактирного чада, темные скаты крыш, кроны деревьев, тишина и идиллическое журчанье, я мочусь... Подходит Альберт и становится рядом. |
The moon is shining. | Светит луна. |
We piss bright silver. | Струйки поблескивают, как чистое серебро. |
"Man, but it's good, eh, Ernst?" says Albert. | - Хорошо, Эрнст, а? - говорит Альберт. |
I nod. | Я молча киваю. |
We gaze a while into the moon. | Мы еще долго стоим и смотрим на луну. |
"To think that damned show is over, Albert, eh?" | - И подумать только, Альберт, что вся эта мерзость позади! |
"My bloody oath " | - Да, Эрнст, черт побери! |
There is creaking and crackling behind us. | За нами - хруст и треск. |
Girls laugh out clear among the bushes and are as suddenly hushed. | Из кустов доносится подавленно-ликующее взвизгивание девушек. |
The night is like a thunder storm, heavy with fever of life, erupting, wildly and swiftly flashing from one point to another and kindling. |
«Жизнь взаймы» — это жизнь, которую герои отвоевывают у смерти. Когда терять уже нечего, когда один стоит на краю гибели, так эту жизнь и не узнав, а другому эта треклятая жизнь стала невыносима. И как всегда у Ремарка, только любовь и дружба остаются незыблемыми. Только в них можно найти точку опоры. По роману «Жизнь взаймы» был снят фильм с легендарным Аль Пачино.
Роман известного немецкого писателя Э. М. Ремарка (1898–1970) повествует, как политический и экономический кризис конца 20-х годов в Германии, где только нарождается фашизм, ломает судьбы людей.
Антифашизм и пацифизм, социальная критика с абстрактно-гуманистических позиций и неосуществимое стремление «потерянного поколения», разочаровавшегося в буржуазных ценностях, найти опору в дружбе, фронтовом товариществе или любви запечатлена в романе «Три товарища».Самый красивый в XX столетии роман о любви…Самый увлекательный в XX столетии роман о дружбе…Самый трагический и пронзительный роман о человеческих отношениях за всю историю XX столетия.
Они вошли в американский рай, как тени. Люди, обожженные огнем Второй мировой. Беглецы со всех концов Европы, утратившие прошлое.Невротичная красавица-манекенщица и циничный, крепко пьющий писатель. Дурочка-актриса и гениальный хирург. Отчаявшийся герой Сопротивления и щемяще-оптимистичный бизнесмен. Что может быть общего у столь разных людей? Хрупкость нелепого эмигрантского бытия. И святая надежда когда-нибудь вернуться домой…
Роман «Триумфальная арка» написан известным немецким писателем Э. М. Ремарком (1898–1970). Автор рассказывает о трагической судьбе талантливого немецкого хирурга, бежавшего из фашистской Германии от преследований нацистов. Ремарк с большим искусством анализирует сложный духовный мир героя. В этом романе с огромной силой звучит тема борьбы с фашизмом, но это борьба одиночки, а не организованное политическое движение.
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.