Возвращение - [16]
He cannot get the sergeant from Dresden out of his head. | Сержанта из Дрездена он никак не может забыть. |
In the villages the folk stare after us. | В деревнях народ глазеет на нас. |
At a railway-crossing there are flowers in the watchman's window. | В сторожке стрелочника в окне стоят цветы. |
A woman with ample breasts is suckling a child. | Полногрудая женщина кормит ребенка. |
She has a blue dress on. | На ней голубое платье. |
Dogs bark after us. Wolf growls in answer. | Собаки лают нам вслед; Волк отлаивается. |
On the roadside a cock is treading a hen. | На обочине дороги петух наскакивает на курицу. |
We smoke vacantly. | Мы бездумно покуриваем. |
Marching, marching. We have now reached the zone of field ambulance stations, of supply depots. | Шагаем, шагаем... Зона полевых лазаретов. Зона интендантских канцелярий. |
A spacious park with plane-trees. | Большой платановый парк. |
Stretchers and wounded under the trees. | Под деревьями носилки, раненые. |
The leaves are falling and covering them in red and gold. | Листья падают и покрывают их багрянцем и золотом. |
A gas hospital. | Лазарет для отравленных газами. |
Bad cases that cannot be moved. | Здесь тяжелораненые, которых нельзя эвакуировать. |
Blue faces, waxen green faces, dead eyes, eaten by the acid; wheezing, choking, dying men. | Синие, восковые, зеленые лица, мертвые, разъеденные кислотой глаза, хрипящие, задыхающиеся, агонизирующие люди. |
They all want to get away; they are afraid of being taken prisoner.-As if it were not a matter of indifference where they die. | Все стремятся прочь отсюда, боятся попасть в плен. Точно не все равно, где умирать. |
We try to cheer them, telling them they will be better cared for with the Americans. | Мы пытаемся утешить их, уверяем, что у американцев лучше кормят. |
But they do not listen. | Но они и слушать не хотят. |
Again and again they call to us to take them with us. | Снова и снова кричат нам и просят взять с собой. |
The cries are terrible. | Их мольбы ужасны. |
The pallid faces seem so unreal in the light out here in the open. | В ясном воздухе, под открытым небом бледные лица кажутся призрачными. |
But most awful are the beards. | Страшнее всего бороды. |
They take on a life of their own, they stand out stiff, fantastical, growing, luxuriating over the sunken jaws, a black fungus that feeds and thrives the more these sag and waste away. | Они торчат как-то сами по себе, жесткие, упрямые, буйная поросль на щеках, черный мох, высасывающий тем больше соков, чем сильнее западают щеки. |
A few of the badly wounded reach out their thin, grey arms like children. | Некоторые из тяжелораненых, как дети, протягивают к нам исхудалые, бескровные руки. |
"Take me with you, mate," they say, imploring. "Take me with you, mate." | - Возьмите меня с собой, братцы, - молят несчастные, - возьмите с собой! |
In the hollows of their eyes already lurk deep, strange shadows, from which the pupils struggle up with difficulty like drowning things. | В глазных впадинах у них глубокие тени отрешенности, и там, словно в омуте, барахтаются зрачки. |
Others are quiet, following us as far as they can with their eyes. | Некоторые лежат молча; они только глядят нам вслед, пока мы не исчезаем из поля зрения. |
The cries sound gradually fainter. | Постепенно голоса их становятся все слабее и слабее. |
The road drags on toilsomely. | Медленно тащимся мы по дорогам. |
We are carrying a lot of stuff-a man must bring something back home with him. | Мы обвешаны кучей вещей: хочется и домой кое-что принести. |
Clouds hang in the sky. | Облака заволокли небо. |
During the afternoon the sun breaks through, and birch-trees, now with only a few leaves left, hang mirrored in puddles of rain along the way. | Под вечер солнце прорывается сквозь них, и березки, уже почти без листьев, отражаются в придорожных лужах. |
Soft blue haze is caught in the branches. | Легкая голубая дымка повисла в ветвях. |
As I march on with pack and lowered head, by the side of the road I see images of the bright, silken trees reflected in the pools of rain. In these occasional mirrors they are displayed clearer than in reality. | Я шагаю, опустив голову, с ранцем на плечах, и смотрю, как в чистых дождевых лужах по краям дороги отражаются светлые шелковые деревья, и это отражение в случайном зеркале ярче действительности. |
They get another light and in another way. Embedded there in the brown earth lies a span of sky, trees, depths and clearness. Suddenly I shiver. | Вот лежат, обрамленные темной землей, кусок неба, деревья, глубь, чистота, и меня вдруг охватывает трепет. |
For the first time in many years I feel again that something is still beautiful, that this in all its simplicity is beautiful and pure, this image in the water pool before me -and in this thrill my heart leaps>up. | Впервые за долгое время я вновь чувствую: что-то красиво, вот это отражение в дождевой луже попросту красиво, красиво и чисто. |
For a moment all that other falls away, and now, for the first time I feel it; I see it; I comprehend it fully: Peace. | Радостно бьется сердце, на мгновенье я освобождаюсь от всего и ощущаю впервые: мир; вижу: мир; чувствую всеми фибрами души: мир! |
The weight that nothing eased before, now lifts at last. Something strange, something new flies up, a dove, a white dove. Trembling horizon, tremulous expectancy, first glimpse, presentiment, hope, exaltation, imminence: Peace. |
«Жизнь взаймы» — это жизнь, которую герои отвоевывают у смерти. Когда терять уже нечего, когда один стоит на краю гибели, так эту жизнь и не узнав, а другому эта треклятая жизнь стала невыносима. И как всегда у Ремарка, только любовь и дружба остаются незыблемыми. Только в них можно найти точку опоры. По роману «Жизнь взаймы» был снят фильм с легендарным Аль Пачино.
Роман известного немецкого писателя Э. М. Ремарка (1898–1970) повествует, как политический и экономический кризис конца 20-х годов в Германии, где только нарождается фашизм, ломает судьбы людей.
Антифашизм и пацифизм, социальная критика с абстрактно-гуманистических позиций и неосуществимое стремление «потерянного поколения», разочаровавшегося в буржуазных ценностях, найти опору в дружбе, фронтовом товариществе или любви запечатлена в романе «Три товарища».Самый красивый в XX столетии роман о любви…Самый увлекательный в XX столетии роман о дружбе…Самый трагический и пронзительный роман о человеческих отношениях за всю историю XX столетия.
Они вошли в американский рай, как тени. Люди, обожженные огнем Второй мировой. Беглецы со всех концов Европы, утратившие прошлое.Невротичная красавица-манекенщица и циничный, крепко пьющий писатель. Дурочка-актриса и гениальный хирург. Отчаявшийся герой Сопротивления и щемяще-оптимистичный бизнесмен. Что может быть общего у столь разных людей? Хрупкость нелепого эмигрантского бытия. И святая надежда когда-нибудь вернуться домой…
Роман «Триумфальная арка» написан известным немецким писателем Э. М. Ремарком (1898–1970). Автор рассказывает о трагической судьбе талантливого немецкого хирурга, бежавшего из фашистской Германии от преследований нацистов. Ремарк с большим искусством анализирует сложный духовный мир героя. В этом романе с огромной силой звучит тема борьбы с фашизмом, но это борьба одиночки, а не организованное политическое движение.
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.