Возвращение - [14]
Он забрасывает Козоле, который стоит к нему ближе всех, ворохом немецких слов. | |
Ferdinand winces, it so astonishes him. | Фердинанд вздрагивает, до того это неожиданно. |
"He talks just the same as we do!" he says to Bethke in amazement, "what do you make of that, now?" | - Да ведь он говорит по-нашему, - удивленно обращается он к Бетке, - как это тебе нравится? |
The fellow speaks German better and more fluently even than Kosole himself. | Американец говорит даже лучше и глаже, чем Козоле. |
He explains that he was in Dresden before the war, and had many friends there. | Он рассказывает, что до войны жил в Дрездене и там у него было много друзей. |
"In Dresden?" asks Kosole even more staggered. "Why! was there once myself for a couple of years " | - В Дрездене? - переспрашивает Козоле, все более и более изумляясь. - Да ведь и я там прожил два года... |
The sergeant smiles, as though that identified him once and for all. | Сержант улыбается, как будто ему это льстит. |
He names the street where he had lived. | Он называет улицу, на которой жил. |
"Not five minutes from me!" exclaims Ferdinand excitedly. "Fancy not having seen one another! | - Ну, меньше, чем в пяти минутах ходу от меня, -взволнованно говорит Фердинанд. - И мы ни разу не встретились! |
You will know Widow Pohl, perhaps, at the corner, Johannis Street? | Вы, может быть, знаете вдову Поль на Иоганисштрассе? |
A fat old body with black hair. | Такая толстая брюнетка. |
My landlady." | Моя квартирная хозяйка. |
But the sergeant does not know her, and in exchangesubmits Zander, a clerk in the Treasury, whom Kosole in his turn cannot recall. | Ее, правда, сержант не знает, но зато он знаком с советником Цандером, которого Козоле в свою очередь не может вспомнить. |
Both of them, however, remember the Elbe and the castle, and their eyes light up with pleasure. Ferdinand seizes the sergeant by the arm: | Но оба дружно вспоминают Эльбу и дворец, и сияющими глазами, как старые приятели, смотрят друг на друга, Фердинанд хлопает сержанта по плечу: |
"Why, man-you talk German like a native! So you've been in Dresden, eh?--Man, but what have we two been fighting about?" | - Ну и парень, болтает по-немецки, как заправский немец, да еще в Дрездене жил! Послушай-ка, зачем же мы с тобой воевали? |
The sergeant laughs. He doesn't know either. | Сержант смеется и тоже не знает, зачем воевали. |
He takes out a packet of cigarettes and offers it to Kosole, who reaches for it eagerly-there is not a man of us but would willingly give his soul for a good cigarette. | Он вытаскивает пачку сигарет и протягивает их Козоле. Козоле так и набрасывается, - за хорошую сигарету все мы готовы душу отдать. |
Our own are made from beech leaves and dried grass, and even those are only the better sort. | Наши сигареты, в лучшем случае, из буковых листьев и сена. |
Valentin Laher declares that the ordinary ones are made of seaweed and dried horse-dung, and Valentin is a connoisseur of such things. | Обычно же, как утверждает Валентин Лагер, мы курим водоросли с сушеным конским навозом, а Валентин в этом разбирается. |
Kosole blows out the smoke lingeringly, with relish. | Козоле с наслаждением выдыхает дым. |
We sniff enviously. | Мы жадно шмыгаем носами. |
Laher changes colour. | Лагер бледнеет. |
His nostrils quiver. | Ноздри его трепещут. |
"Give's a draw," he says imploringly to Ferdinand. | - Одну затяжечку! - слезно молит он Фердинанда. |
But before he can take the cigarette another American has offered him a packet of Virginia tobacco. | Но не успевает он взять сигарету у Козоле, как один из американцев протягивает ему пачку "Виргинии". |
Valentin looks at him incredulously. He takes it and smells it. | Валентин недоверчиво смотрит на него, берет табак и нюхает. |
His face lights up. | Лицо у него светлеет. |
Then reluctantly he returns the tobacco. | Нехотя возвращает он пачку. |
But the other declines it and points energetically at the cockade on Laher's forage cap, which is sticking out from the top of his haversack. | Но американец отводит его руку и показывает на фуражку Валентина с кокардой. Фуражка торчит из его походного мешка. |
Valentin does not understand him. | Валентин не понимает. |
"He wants to exchange the tobacco for the cap badge," explains the sergeant from Dresden. | - Он хочет сменять табак на кокарду, - поясняет сержант из Дрездена. |
But Laher understands that even less. | Лагер в полном недоумении. |
"This spanking tobacco for a tin cockade? | Как? Первосортный табак променять на жестяную кокарду? |
The man must be balmy!" | С ума спятил человек, не иначе. |
Valentin would not swop the packet for a commission. | Валентин не расстался бы с пачкой, хотя бы в обмен на нее его тут же произвели в унтера или даже в лейтенанты. |
He offers the cap, badge and all, to the American, and with trembling hands greedily fills his first pipe. | Он тотчас же протягивает американцу не только кокарду, но и фуражку, и дрожащими руками жадно набивает первую трубку. |
And now we realise what is expected-the Americans want to exchange. | Теперь, наконец, нам ясно: американцы хотят меняться. |
It is apparent that they have not long been in the war; they are still collecting souvenirs, shoulder-straps, badges, belt buckles, decorations, uniform buttons. |
«Жизнь взаймы» — это жизнь, которую герои отвоевывают у смерти. Когда терять уже нечего, когда один стоит на краю гибели, так эту жизнь и не узнав, а другому эта треклятая жизнь стала невыносима. И как всегда у Ремарка, только любовь и дружба остаются незыблемыми. Только в них можно найти точку опоры. По роману «Жизнь взаймы» был снят фильм с легендарным Аль Пачино.
Роман известного немецкого писателя Э. М. Ремарка (1898–1970) повествует, как политический и экономический кризис конца 20-х годов в Германии, где только нарождается фашизм, ломает судьбы людей.
Антифашизм и пацифизм, социальная критика с абстрактно-гуманистических позиций и неосуществимое стремление «потерянного поколения», разочаровавшегося в буржуазных ценностях, найти опору в дружбе, фронтовом товариществе или любви запечатлена в романе «Три товарища».Самый красивый в XX столетии роман о любви…Самый увлекательный в XX столетии роман о дружбе…Самый трагический и пронзительный роман о человеческих отношениях за всю историю XX столетия.
Они вошли в американский рай, как тени. Люди, обожженные огнем Второй мировой. Беглецы со всех концов Европы, утратившие прошлое.Невротичная красавица-манекенщица и циничный, крепко пьющий писатель. Дурочка-актриса и гениальный хирург. Отчаявшийся герой Сопротивления и щемяще-оптимистичный бизнесмен. Что может быть общего у столь разных людей? Хрупкость нелепого эмигрантского бытия. И святая надежда когда-нибудь вернуться домой…
Роман «Триумфальная арка» написан известным немецким писателем Э. М. Ремарком (1898–1970). Автор рассказывает о трагической судьбе талантливого немецкого хирурга, бежавшего из фашистской Германии от преследований нацистов. Ремарк с большим искусством анализирует сложный духовный мир героя. В этом романе с огромной силой звучит тема борьбы с фашизмом, но это борьба одиночки, а не организованное политическое движение.
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.