Возвращение - [15]
Сразу видно, что они воюют недавно. Они собирают всякие сувениры: погоны, кокарды, пряжки, ордена, пуговицы военного образца. | |
In exchange we stock ourselves with soap, cigarettes, chocolate and tinned meat. | А мы взамен этих пустяков запасаемся мылом, сигаретами, шоколадом и консервами. |
They even want us to take a handful of money for our dog-but we draw the line there; let them offer what they will, the dog stays with us. | За нашу собаку они предлагают нам, кроме вещей, еще и пригоршню монет, но тут нас ничем не соблазнишь, - с Волком мы ни за что не расстанемся. |
On the other hand our wounded bring us luck. | И раненым нашим повезло. |
One American, with so much gold in his mouth that his face looks like a brass foundry, is anxious to get some pieces of bandage with blood on them, in order to be able to demonstrate to the folk at home that they actually were made of paper. | Одному американцу, у которого столько золота во рту, что пасть его блестит, как целый завод медных изделий, страшно хочется получить пропитанные кровью лоскутки повязок: вернувшись на родину, он сможет доказать, что наши повязки на самом деле из бумаги. |
He is offering first-rate biscuits and, better still, an armful of real bandages in exchange. | Взамен он предлагает отличный кекс и - что важнее всего - кучу перевязочного материала. |
With the utmost satisfaction he carefully stows the rags away in his pocketbook, especially those belonging to Ludwig Breyer; for that is lieutenant's blood, you see. | Чрезвычайно довольный, он бережно укладывает в бумажник грязные клочки, в особенности обрывки от повязки Людвига Брайера. Как же! Ведь это кровь лейтенанта! |
Ludwig must write on it in pencil, the place, his name and regiment, so that everyone in America may see the thing is no fake. | На лоскуте Людвиг должен был написать карандашом название местности, имя, номер войсковой части; пусть в Америке всякий видит, что дело тут без обмана. |
He is unwilling at first-but Willy persuades him, for we need good bandages sorely. | Людвиг сначала противился, но Вайль его уговорил: в перевязочных материалах мы терпим горькую нужду. |
And besides, the biscuits are an absolute godsend to him with his dysentery. | А кроме того, для Брайера с его дизентерией кекс - настоящее спасение. |
But Arthur Ledderhose makes the best coup. | Но самый выигрышный ход делает Артур Леддерхозе. |
He produces a box of Iron Crosses that he found in an abandoned orderly-room. | Он приволок на место обмена ящик с "железными крестами", найденный им в какой-то покинутой полевой канцелярии. |
An American, as wizened as himself, with just such another lemon-yellow face, wants to buy the whole box at one deal. | Американец, такой же помятый, как Леддерхозе, с таким же лимонно-желтым лицом, как у того, хочет заполучить весь ящик сразу. |
But Ledderhose merely gives him one long, knowing slant from his squinting eyes. | Но Леддерхозе лишь щурится и смеривает его долгим, всепонимающим взглядом. |
The American returns the look just as impassively, just as seemingly harmless. | Американец спокойно выдерживает взгляд и прикидывается простачком. |
One suddenly saw in them a family likeness, as of two brothers. | Оба вдруг становятся похожими друг на друга, как родные братья. |
Something that has survived all the chances of war and death has flashed between them-the spirit of trade. | Над войной и смертью здесь неожиданно торжествует нечто, устоявшее перед всем, - дух торговли. |
Ledderhose's antagonist soon sees that there is nothing doing. Arthur is not to be tricked; his wares will be decidedly more profitable disposed of in retail, so he barters them one by one, till the box is empty. | Противник Леддерхозе быстро соображает, что тут ничего не поделаешь: Артур не даст себя провести - торговля в розницу для него куда выгоднее. Он меняет до тех пор, пока ящик не пустеет. |
About him there gradually rises up a pile of goods, even butter, and silk, eggs, linen, and money until finally he stands there on his bandy legs looking like a departmental store. | Возле него постепенно вырастает куча вещей, среди них даже масло, шелк, яйца и белье, так что к концу Леддерхозе напоминает бакалейную лавку на выгнутых колесом ногах. |
We take our leave. | Мы трогаемся в путь. |
The Americans call and wave after us. | Американцы шумно провожают нас и машут вслед. |
The sergeant especially is indefatigable. | Особенно старается сержант. |
Even Kosole is moved, so far as an old soldier can be. | Козоле тоже растроган, насколько это возможно для старого служаки. |
He too grunts a few words of farewell and waves his hand; but in him all this has still an air of menace. | Он хрюкает что-то на прощание и машет рукой; жест его, правда, скорее похож на угрозу. |
Then at last he ventures to Bethke: | Он обращается к Бетке: |
"Quite decent fellows, eh?" | - Вполне порядочные парни, верно? |
Adolf nods. | Адольф кивает. |
We go on in silence. | Мы молча шагаем. |
Ferdinand lowers his head. | Фердинанд опустил голову. |
He is thinking. | Он размышляет. |
Such is not his habit, but when the fit does take him he is tenacious, and will chew the cud a long time. | Это с ним не часто случается, но уж если что застрянет у него в мозгу, он жует это долго и упорно. |
«Жизнь взаймы» — это жизнь, которую герои отвоевывают у смерти. Когда терять уже нечего, когда один стоит на краю гибели, так эту жизнь и не узнав, а другому эта треклятая жизнь стала невыносима. И как всегда у Ремарка, только любовь и дружба остаются незыблемыми. Только в них можно найти точку опоры. По роману «Жизнь взаймы» был снят фильм с легендарным Аль Пачино.
Роман известного немецкого писателя Э. М. Ремарка (1898–1970) повествует, как политический и экономический кризис конца 20-х годов в Германии, где только нарождается фашизм, ломает судьбы людей.
Антифашизм и пацифизм, социальная критика с абстрактно-гуманистических позиций и неосуществимое стремление «потерянного поколения», разочаровавшегося в буржуазных ценностях, найти опору в дружбе, фронтовом товариществе или любви запечатлена в романе «Три товарища».Самый красивый в XX столетии роман о любви…Самый увлекательный в XX столетии роман о дружбе…Самый трагический и пронзительный роман о человеческих отношениях за всю историю XX столетия.
Они вошли в американский рай, как тени. Люди, обожженные огнем Второй мировой. Беглецы со всех концов Европы, утратившие прошлое.Невротичная красавица-манекенщица и циничный, крепко пьющий писатель. Дурочка-актриса и гениальный хирург. Отчаявшийся герой Сопротивления и щемяще-оптимистичный бизнесмен. Что может быть общего у столь разных людей? Хрупкость нелепого эмигрантского бытия. И святая надежда когда-нибудь вернуться домой…
Роман «Триумфальная арка» написан известным немецким писателем Э. М. Ремарком (1898–1970). Автор рассказывает о трагической судьбе талантливого немецкого хирурга, бежавшего из фашистской Германии от преследований нацистов. Ремарк с большим искусством анализирует сложный духовный мир героя. В этом романе с огромной силой звучит тема борьбы с фашизмом, но это борьба одиночки, а не организованное политическое движение.
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.