Бабушка (японск.). (Здесь и далее — прим. перев.)
Мифическое существо, водяной с длинным носом.
Хисабэцу-буракумины — потомки членов официально упраздненной касты неприкасаемых.
Книжная разрядка заменена на болд (прим. верстальщика).
Харт Крейн (1899–1932) — американский поэт. Покончил жизнь самоубийством.
Суси-бар — закусочная, где подают суси — японское национальное блюдо из сырой рыбы и риса.
Гиндза — центральный квартал Токио.
Большое, большое спасибо (японск.).
Мэнсон — американский преступник, организатор ряда убийств, позднее осужденный на пожизненное заключение.
Пора. Вставайте, сеньорита (исп.).
Доброе утро, фройляйн; ваша работа ожидает вас (нем.).
Здравствуйте, синьорина, какой чудесный день (итал.).
Да, сеньор, большое спасибо; я встаю (исп.).
Здравствуйте, мадемуазель (франц.).
Спасибо, я уже встала (франц.).
Большое спасибо (японск.).
От англ. hot dog, жареная сосиска в тесте.
Юката — легкий японский халат (японск.).
Очевидно, имеется в виду японский писатель, лауреат Нобелевской премии Ясунари Кавабата.
Пикос Билл, Пол Баньян — легендарные пионеры американского Запада.
Из стихотворения американского поэта У. К Брайанта (1794–1878) «Танатопсис», описывающего царство смерти.
Эверглейды — болотистая часть штата Флорида.
Хиро приняли за Сэйдзи Одзаву (род. в 1935 г.) — знаменитого японского дирижера, работающего с американскими оркестрами.
Футон — тюфяк, используемый в качестве матраса или одеяла.
Рыбу помпано в промасленной бумаге, артишоки в масле (франц.).
Хокни Дэвид (род. в 1937 г.) — английский художник.
С. Лорел (наст. имя Артур Джефферсон, 1890–1965), О. Харди (1892–1957) — американские комические киноактеры. Составляли пару: долговязый простак и самоуверенный коротышка.
Ботеро Фернандо (род. в 1932 г.) — колумбийский художник и скульптор, использующий в своем творчестве индейские мотивы.
Фильм по одноименному роману японского писателя Кобо Абэ.
Джон Берримен (1914–1972) — американский поэт. Покончил с собой.
Нанкинская резня была учинена японцами в декабре 1937 г. Смертный марш батанского гарнизона — пример жестокого обращения японцев с американскими военнопленными на Филиппинах в 1942 г.
Твидлдам и Твидлди — человечки-близнецы из английского детского стихотворения.
«Харди» — сеть закусочных типа «Макдональдс».
Гуарачи — мексиканские кожаные сандалии.
Грязный Гарри — грубоватый полицейский из одноименного американского гангстерского фильма, персонаж актера Клинта Иствуда.
Макинрой, Коннорс, Эверт — звезды американского тенниса.
«Гранд Оул Опри» — центр музыки кантри с огромным концертным залом близ Нэшвилла, штат Теннесси.
Июнь — традиционный месяц свадеб.
Христо (род. в 1935 г.) — американский художник болгарского происхождения и мастер ландшафтного искусства. «Бегущая изгородь» в Калифорнии — длинный ряд колеблющихся на ветру белых полотнищ.
«Пекод» — в романе Г. Мелвилла «Моби Дик» название китобойного судна, охотившегося на легендарного Белого Кита.
Образ из поэмы Сэмюэла Тейлора Колриджа «Сказание о Старом Мореходе».
Очень дорогой нью-йоркский универсальный магазин.
Нечто неуловимое (франц.).
Ф. Т. Барнум (1810–1891) — американский импресарио и владелец цирка.