Воображенные сонеты - [51]

Шрифт
Интервал

Как шествует берберский жеребец;
На чепраке злаченое тисненье,
Коленопреклоненные моленья
Под громкий стук восторженных сердец
О том, чтоб славу вырвать у врага
И выиграть финальные бега.
Сиены площадь — ныне ипподром;
На ней гербов и стягов пантомима;
И рев толпы взмывает над крестом,
А реву вторит колокольный звон;
Похожая на чашу пилигрима,
Она своим величием сравнима
С могучим Колизеем; и смешон
Любой, кто смеет усомнится в том,
Сколь славен древний этот ипподром.
Но для начала — праздничный парад,
На солнце реют пышные знамена;
Пажи ведут коней под гром рулад,
И блеск щитов, и пестрота попон;
И капитаны каждого района
Ведут отряд под дудки и тромбоны;
Пантера — прошлых скачек чемпион —
Чеканит гордый шаг, и каждый рад
Воздать ей честь, пока идет парад.
Знаменоносцы, все до одного,
Вышагивают с яркими гербами,
Великое являя мастерство:
Бросают флаги в воздух, а потом
Подхватывают ловкими руками;
Вот ратуша, одетая шелками,
И к ней людской подкатывает ком;
Встречает городское торжество
Совет коммуны, все до одного.
Вот катится повозка-исполин,
Волами белоснежными влекома;
Она несет штандарт былых годин,
Республики Сиенской гордый знак,
И Мартинеллы звон подобен грому,
С ним хитрая Флоренция знакома —
Он плыл над ревом яростных атак.
И вьется, словно прошлого помин,
С волчицей смелой знамя-исполин.
Те, кто наряжен в яркие цвета
Пантеры, не выказывает страха.
Сто тысяч прочно заняли места,
Болельщики встречают скакунов,
Что прямо в гонку прянули с размаху:
Сыча, Волну, Жирафа, Черепаху,
Улитки неуступчивых сынов
Или птенцов Орлиного гнезда,
Тех, что одеты в желтые цвета.
Но вот уже пошел последний круг,
И чья-то карта скоро будет бита;
Проворной Черепахи бег упруг,
Потом Пантера вырвалась на миг,
Но рядом с ней процокали копыта,
Ее в финале обошла Улита!
«Улитка!» — раздается общий крик,
И в ореоле снисканных заслуг
Улитка чинно завершает круг.
Сегодня ей пропраздновать всю ночь,
И старикам, сидящим за столами,
Приятно в ступе воду потолочь,
Воспев былые подвиги Улитки;
Но их рассказы тонут в громком гаме,
И факелы над мрачными дворцами
Горят во тьме, как золотые слитки;
На улицах кутеж; унынье, прочь!
Нам спать не доведется в эту ночь.

В стихотворении описан знаменитый праздник Палио контрад, дважды в год проходящий в итальянском городке Сиена с XIV в. Контрады — это 17 районов города, каждая из них имеет свой флаг и герб с изображением животного-покровителя: Орел, Гусеница, Улитка, Домовый сыч, Дракон, Жираф, Дикобраз, Единорог, Волчица, Раковина, Гусь, Волна, Пантера, Лес, Черепаха, Башня и Баран.

…штандарт былых годин — символом города является римская волчица, так как по легенде Сиена была основана Сенио, сыном Рема. Сиена и Флоренция в средние века находились в постоянном соперничестве.

Мартинелла — колокол, которым в те времена подавали сигналы войску.

Ода проходящей грозе

Над миром Божий гнев плывет
В тени Господних крыл,
И, вздрогнув, замирает тот,
Кто Божьей кары в страхе ждет,
И злое дело скрыл.
Могучий громовой раскат
Раскалывает тьму;
Трясутся горы и дрожат;
Мой слух и мой бессонный взгляд
Покорствуют Ему.
И снова громовой удар;
О чем Твой гнев, Господь?
Зачем Ты шлешь огонь и жар —
Низринуть дуб, могуч и стар,
Иль мачту расколоть?
Твой гнев тревожит выси гор
И глубь подземных стран,
И ропщет, подымая взор,
Немотствовавший до сих пор
Поверженный Титан.
Восходит войско дерзких древ
В небесный окоем —
Ты, строй их сомкнутый презрев,
Излей на них рассветный гнев,
Спали дотла огнем.
Твой грозный глас в теснине скал
Пророкотал и стих;
Он выход ярости искал;
Твой страшен рык и зол оскал
Для робких душ людских.
Над горной цепью, что легла
Вдоль дремлющих полей,
Над морем — распахни крыла,
Побей их градом добела,
И ливнями залей.
О гнев небесный, поспеши,
Презреньем уязвлен;
Проникни в глубь людской души,
Жилища, кровли сокруши,
И мощь зубчатых стен;
На краткий миг угомонись
Обманной тишиной;
Со всею силой соберись —
И, вспыхнув, высвети и высь,
И весь простор земной.
Всё проницает Божий лик;
Во тьме ночной видны
Дворцы и своды базилик —
Весь Город Дожей, что возник
Из темной глубины.
И вспыхнет Град Соленых Вод,
Весь в розовом цвету
Всего на миг — и ускользнет
В чернильный всплеск, под темный свод,
Во мрак и немоту.
И вновь, взметая прах и пыль,
Грядет огонь с небес —
Взъярить, взломать небесный штиль,
Снести, разбить надменный шпиль,
Поджечь опальный лес.
Измято лоно бурных вод,
Со дна всплывает ил,
И голос громовой зовет
К ответу весь кишащий сброд
Из водяных могил.
Мир поколеблен до основ
На суше и в морях;
Сей дикий глас, сей грозный рев
Я внемлю — и питать готов
Благоговейный страх.
Страстей Божественных напев —
Как месть в моей крови;
Отчаянье, и страх, и гнев —
Превыше всех лобзаний дев
И песен о любви.
Перевод Андрея Кроткова

Ода навеяна строкой из изумительного вступления к поэме «Дженет Фишер» мисс А. Мэри Ф. Робинсон (прим. автора).

Из сборника «Лесные заметки»

(1899)

Белка

Царит среди дубов английских тишь;
Здесь шерстки цвет ее по-лисьи рыж;
Ну что же ты глядишь на нас, малыш,
Так удивленно?
А вот в лесах Канзаса, как на грех,
У белки серый незнакомый мех;
Задравши хвост, она грызет орех
На ветке клена.
В Баварии, где чащи так темны,
Она черна; взирая с вышины,

Рекомендуем почитать
Русская книга о Марке Шагале. Том 2

Это издание подводит итог многолетних разысканий о Марке Шагале с целью собрать весь известный материал (печатный, архивный, иллюстративный), относящийся к российским годам жизни художника и его связям с Россией. Книга не только обобщает большой объем предшествующих исследований и публикаций, но и вводит в научный оборот значительный корпус новых документов, позволяющих прояснить важные факты и обстоятельства шагаловской биографии. Таковы, к примеру, сведения о родословии и семье художника, свод документов о его деятельности на посту комиссара по делам искусств в революционном Витебске, дипломатическая переписка по поводу его визита в Москву и Ленинград в 1973 году, и в особой мере его обширная переписка с русскоязычными корреспондентами.


Дуэли Лермонтова. Дуэльный кодекс де Шатовильяра

Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.


Скворцов-Степанов

Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).


Страсть к успеху. Японское чудо

Один из самых преуспевающих предпринимателей Японии — Казуо Инамори делится в книге своими философскими воззрениями, следуя которым он живет и работает уже более трех десятилетий. Эта замечательная книга вселяет веру в бесконечные возможности человека. Она наполнена мудростью, помогающей преодолевать невзгоды и превращать мечты в реальность. Книга рассчитана на широкий круг читателей.


Джоан Роулинг. Неофициальная биография создательницы вселенной «Гарри Поттера»

Биография Джоан Роулинг, написанная итальянской исследовательницей ее жизни и творчества Мариной Ленти. Роулинг никогда не соглашалась на выпуск официальной биографии, поэтому и на родине писательницы их опубликовано немного. Вся информация почерпнута автором из заявлений, которые делала в средствах массовой информации в течение последних двадцати трех лет сама Роулинг либо те, кто с ней связан, а также из новостных публикаций про писательницу с тех пор, как она стала мировой знаменитостью. В книге есть одна выразительная особенность.


Ротшильды. История семьи

Имя банкирского дома Ротшильдов сегодня известно каждому. О Ротшильдах слагались легенды и ходили самые невероятные слухи, их изображали на карикатурах в виде пауков, опутавших земной шар. Люди, объединенные этой фамилией, до сих пор олицетворяют жизненный успех. В чем же секрет этого успеха? О становлении банкирского дома Ротшильдов и их продвижении к власти и могуществу рассказывает израильский историк, журналист Атекс Фрид, автор многочисленных научно-популярных статей.


Сказание о Нарциссе

Миф о Нарциссе стал широко известен благодаря Овидию. Анонимная поэма XII века «Сказание о Нарциссе» основывается на Овидиевых «Метаморфозах», однако средневековый поэт превращает античный миф в повесть о несчастной любви и отводит главенствующую роль новому персонажу – девушке по имени Данэ, полюбившей Нарцисса. Герои теряют античные черты и приобретают сходство с типичными персонажами средневнековых романов: юным рыцарем и принцессой. Подлинного совершенства безымянный автор достигает в монологах своих героев. Настоящее издание предлагает вниманию читателей первый русский перевод «Сказания о Нарциссе».


Любовный хлеб

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.