Воистину [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод А.Карельского.

2

Bachmann, Ingeborg. Werke. B-de 1–4. München: Piper, 1978. Bd.4, S.301.

3

Фриш Макс. Монток. Человек появляется в эпоху голоцена. Повести. Перевод с немецкого Е.Кацевой. М: Прогресс, 1982, стр. 136–138.

4

Венский кружок сформировался в 1922 году на кафедре философии Венского университета вокруг физика М.Шлика. Объединял философов, физиков и математиков, интересовавшихся философией науки (О. Нейрат, К. Гедель, Х.Хан, Ф.Вейсман, Ф.Кауфман, В.Крафт, Г.Фейгель, Р.Карнап и др.). Основной его идеей стало стремление свести философскую проблематику к формально-логической, сосредоточиться на логическом анализе языка науки, построить непротиворечивый научный язык, способный адекватно передать создаваемую новой наукой картину мира. Существовал до начала Второй мировой войны.

5

Витгенштейн Людвиг (1889–1951) — австрийский философ, автор «Логико-философского трактата» (1914), «Философских исследований» (1952) и др. работ.

6

Витгенштейн Людвиг. Философские работы. Т.1. Москва: Гнозис, 1994, стр.73.

7

Хайдеггер Мартин (1889–1976) — немецкий философ.

8

Далее в предисловии, если не указана фамилия переводчика, цитаты приводятся в переводе Е.Соколовой.

9

Перевод А.Карельского.

10

См. «Франкфуртские лекции»: Bachmann, Ingeborg. Werke. Bd.4, S. 182–297.

11

Витгенштейн Людвиг. Философские работы. Ч. I, II, стр. 56.

12

Перевод А.Карельского.

13

Перевод А.Голембы. В переводе А.Исаевой это стихотворение Бахман называется «Песни на дорогах бегства» — под этим же названием оно включено в данную книгу.

14

Перевод А.Голембы.

15

Бахман Ингеборг. Малина. Перевод с немецкого С.Шлапоберской. М.: Аграф, 1998, стр. 360.

16

Перевод А.Голембы.

17

Перевод Е. Соколовой.

18

Перевод И.Грицковой.

19

Перевод К. Богатырева.

20

Перевод Г. Ратгауза.

21

Перевод К. Богатырева.

22

Перевод А. Исаевой.

23

Перевод Е. Соколовой.

24

Интрада — небольшая инструментальная пьеса, выполняющая функцию вступления к различным церемониям или музыкальному произведению.

25

Ритурнель — инструментальная тема, служащая вступлением к песне или арии. Может повторяться между разделами, а также завершать произведение.

26

Хенце Ханс Вернер (р. 1926) — немецкий композитор. С 1953 года живет в Италии. Работает во всех музыкальных жанрах, но предпочитает оперу и балет. Эволюционировал от неоклассицизма к додекафонии и к новейшим системам композиции, не отказываясь, однако, от тональной музыки. Некоторое время вел совместную жизнь с И.Бахман.

27

Перевод Н.Мальцевой.

28

Перевод Н. Гребельной.

29

Перевод Е. Соколовой.

30

Перевод И. Грицковой.

31

Перевод Е. Соколовой.

32

Перевод А. Карельского.

33

Перевод Е. Соколовой.

34

Перевод Е. Соколовой.

35

Перевод И. Грицковой.

36

Перевод Е. Соколовой.

37

Перевод В.Топорова.

38

Перевод Е. Соколовой.

39

Перевод А. Исаевой, Е. Соколовой, А.Голембы.

40

Перевод А.Голембы.

41

Перевод Е. Соколовой.

42

Перевод О. Татариновой.

43

Перевод Е. Соколовой.

44

Перевод Е. Соколовой.

45

Перевод Е. Соколовой.

46

Перевод Е. Соколовой.

47

Имеется в виду 1963 год и композиция Х.В.Хенце «Ариози» на стихи Т.Тассо.

48

Перевод А. Голембы.

49

Bachmann, Ingeborg. Werke. B-de 1–4. München, Piper, 1982.

50

Здесь и далее в комментариях, если не указано имя переводчика, перевод Е.Соколовой.

51

Анемоны — сквозной образ в лирике Г.Бенна.

52

В книге: Карельский A.B. Метаморфозы Орфея: Беседы по истории западных литератур. Вып. 2: Хрупкая лира. Лекции и статьи по австрийской литературе XX века (М.,1999).


53

Здесь и далее в комментариях текст этого стихотворения приводится в переводе А.Голембы.

54

Текст этого стихотворения цитируется в переводе И.Грицковой.

55

Предлогу «в» в приведенном русском переводе соответствует словосочетание «на поверхности».

56

Тут возникает перекличка с типичным для философов Франкфуртской школы представлением о том, что слова дают миру возможность высказать себя.

57

Bachmann, Ingedorg. Wir müssen wahre Sätze finden: Geschpräche und Interviews. München, Zürich: Piper, 1983, S.25.

58

Данилевский Р.Ю. Ингеборг Бахман и Анна Ахматова. Пересечение судеб. В журн.: «Русская литература», 1998, № 1, стр. 137–145.

59

Берг Альбан (1885–1935) — австрийский композитор, ученик А.Шенберга, входил в Новую венскую школу. Видный представитель экспрессионизма.

60

Альтенберг Петер (1859–1919) — австрийский поэт и прозаик.

61

Малер Густав (1860–1911) — австрийский композитор, дирижер, оперный режиссер чешского происхождения.


Еще от автора Ингеборг Бахман
Смерть придет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Малина

Австрийская писательница Ингеборг Бахман прожила недолгую жизнь, но ее замечательные произведения — стихи и проза, — переведенные на многие языки, поставили ее в ряд выдающихся писателей XX века. Роман «Малина», написанный от первого лица, это взволнованный рассказ о незаурядной женщине, оказавшейся в неразрешимом конфликте со своим временем, со своим возлюбленным и сама с собой. Один критик сказал об этом произведении, что в нем отразились все бедствия и катастрофы XX века.


Мимо течет Дунай

В австрийской литературе новелла не эрзац большой прозы и не проявление беспомощности; она имеет классическую родословную. «Бедный музыкант» Фр. Грильпарцера — родоначальник того повествовательного искусства, которое, не обладая большим дыханием, необходимым для социального романа, в силах раскрыть в индивидуальном «случае» внеиндивидуальное содержание.В этом смысле рассказы, собранные в настоящей книге, могут дать русскому читателю представление о том духовном климате, который преобладал среди писателей Австрии середины XX века.


Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.


Век перевода. Выпуск 1

Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.


«Время сердца». Переписка Ингеборг Бахман и Пауля Целана

Первая публикация октябрьского номера «ИЛ» озаглавлена «Время сердца» ипредставляет собой переписку двух поэтов: Ингеборг Бахман (1926–1973) и Пауля Целана (1920–1970). Эти два автора нынеимеют самое широкое признание и, как напоминает в подробном вступлении к подборке переводчик Александр Белобратов относятся «к самым ярким звездам на поэтическом небосклоне немецкоязычной поэзии после Второй мировой войны». При всем несходстве судеб (и жизненных, и творческих), Целана и Бахман связывали долгие любовные отношения — очень глубокие, очень непростые, очень значимые для обоих.


Рекомендуем почитать
Король Чернило. Том 2

Во второй том «Короля Чернило» вошли тексты альбомов австралийского рок-певца Ника Кейва, начиная с «Tender Prey» и заканчивая «The Boatman’s Call», никогда ранее не издававшиеся стихи, лекция и синопсис фильма, а также рукописные черновики произведений.Ник Кейв и его группа The Bad Seeds получили международное признание как одни из самых ярких и одаренных фигур в рок-музыке, а роман Кейва «И узре Ослица Ангела Божия» переведен на разные языки, в том числе и на русский язык.


Воспоминание. Если б только выше были (два стихотворения)

Кроме 27 романов и более 600 рассказов Рэй Брэдбери написал и опубликовал несколько поэтических книг. Для этой подборки мы выбрали только два стихотворения, которые, пожалуй, знакомы сегодня всем пользователям Всемирной сети — именно они появляются на самых разных сайтах и нравятся, судя по откликам, десяткам тысяч читателей в самых разных странах. Опубликовано в журнале «Нёман», № 8 за 2012 г.