Воистину - [22]

Шрифт
Интервал

в направленье земли.
IV
Неистовый холод вторгся в чужие пределы.
Эскадрилья ветра море перелетела.
Залив сдался со всеми своими огнями.
Город пал.
Я безвинно в плену
в Неаполе покоренном,
где зима
громоздит до неба Вомеро и Позилипо,
где ее белые молнии косят
под песни
и охрипшие громы
ее права утверждают.
Я безвинна, и до Камальдоли
пинии размешивают тучи,
я безутешна, ибо не так-то скоро
дождь очистит заскорузлые пальмы.
Я без надежды, ибо мне не спастись,
даже если рыбы загородят меня, плавники ощетинив,
даже если на заснеженном побережье
мне воздвигнут стену из пара
вечно теплые волны,
даже если валы,
отбегая, откроют путь к отступленью
для тех, кто спасается бегством.
V
Прочь из пряного города вместе со снегом!
Пусть аромат плодов по улицам разнесется.
Рассыпьте повсюду изюм,
принесите инжира и каперсов!
Вновь обживайте лето,
пусть бежит веселее кровь,
роды, кровь, кал и рвота,
смерть — стяните рубцы,
очертания ограничивают
лица
недоверчивы, ленивы и стары,
очерчены известью, нефтью пропитаны,
хитры от распрей,
накоротке с бедой,
гневом подземных богов,
дурманом ангелов,
проклятым жаром!
VI
Просвещенные в вопросах любви
десятками тысяч книг,
приобщенные к ней повтореньем
все тех же жестов
и бессмысленных клятв,
посвященные в тайны ее,
но лишь здесь —
когда хлынула лава
и ее дыханием нас обдало
у подножья вулкана,
когда изнуренный кратер
наконец разомкнул
эти замкнутые громады —
мы вступили в неведомые пределы
и озарили тьму
свечением наших пальцев.
VII
Там, во мне, глаза твои — окна
в тот край, где живу я при ясном свете.
Там, во мне, грудь твоя — море,
что влечет в глубину, на самое дно.
Там, во мне, твои бедра — пристань
для моих кораблей, приплывших
из дальних рейсов.
Счастье вьет серебряный трос —
я на привязи прочной.
Там, во мне, рот твой — пухом выложенное гнездо
для птенца-подлетка, моего языка.
Там, во мне, твоя плоть, словно плоть светоносная дыни,
сладостна бесконечно.
Там, во мне, жилы твои — золотые,
и я золото мою слезами, однажды
оно принесет утешенье.
Ты получишь высокий титул, обнимешь владенья,
дарованные отныне.
Там, во мне, под ступнями твоими — не камни дорог,
а навечно мой бархатный луг.
Там, во мне, твои кости — светлые флейты,
я из них извлекаю волшебные звуки,
что и смерть околдуют.
VIII
…Земля, море и небо.
Растрепаны поцелуями
земля,
море и небо.
Охвачена моими словами
земля,
охвачены моим последним словом
море и небо!
Песни мои навевают тоску по дому
на эту землю,
подавляя зубами всхлипы,
с якоря она сорвалась
вместе с печами доменными, башнями,
гордыми вершинами гор,
эта побежденная земля
раскинула предо мною ущелья,
степи свои, пустыни и тундры,
эта неугомонная земля
с перепадом магнитных полей
сама себя приковала
к вам доселе неведомой цепью,
эта глухая оглушительная земля
с растущими к ночи тенями,
множеством ядов
морями помоев —
скрылась в морской пучине
и вознеслась в небеса
эта земля!
IX
Черная кошка,
на полу масло,
сердитый взгляд:
беда!
Вытащи куст кораллов,
вывеси за ворота,
тьма, нет просвета!
X
О любовь, что разбила и
счистила с нас скорлупу, щит наш,
навес, бурую ржавчину лет!
О боль, что взошла из нашей любви,
ее влажный огонь в нежнейших выемках тела!
Там теперь, задыхаясь в дыму, разгорается пламя.
XI
Зарницу видеть хочешь — бросив нож,
взрезаешь вены теплые пространству;
и ослепив тебя, из раны-сердца
взметнулись вверх беззвучно вспышки молний:
презренье, одержимость, после — месть,
раскаянье и отреченье следом.
Ты ощущаешь, что смолкают песни,
и чувствуешь, любовь идет к концу:
чредой правдивых гроз, дыханьем чистым.
Она тебя отвергла, ввергла в сон.
Златые волосы ее спадают вниз,
за них цепляясь, лезешь вверх, в ничто.
Ступени высотой — все ночи Шахрезады.
Шаг в пустоту — вот твой последний шаг.
Споткнувшись там же, где споткнулись все,
три капли крови каждый раз теряешь.
Безумны кудри, вырванные с корнем.
Бубенчики трезвонят, вот и все.
XII
Взгляд, мой взгляд стороживший бессонно,
рот, у рта моего обретавший приют,
рука…
Взгляд, который меня пригвоздил,
рот, мой приговор произнесший,
рука, что меня казнила.
XIII
Солнце не греет, шум моря все глуше,
могилы обернуты в снег, разве их распакуешь?
Не раскалить ли жаровню угольного бассейна?
Нет, этот жар не поможет.
Отпусти меня! Я не могу умирать так долго.
Но у святого иные заботы:
оберегает он город и хлеб добывает.
Простыня чересчур тяжела для веревки,
но, упав, она меня не накроет.
Подыми меня. Я виновна.
Не виновна я. Подыми меня.
Льдинки сними с замерзших ресниц,
вломись в глаза мои взглядом,
нащупай дно голубое,
плыви и дальше плыви, гляди и ныряй:
это не я.
Я.
XIV
Дождись моей смерти и услышь меня снова:
снег сгребают скребком, запевают ручьи,
и напевы впадают в Толедо. Капель…
О волшебная музыка — плавится лед,
о великое таянье!
Тебя ожидает немало чудес:
слоги первые в расцветании олеандров,
слова в зеленой листве акаций,
каскады, бьющие из стены,
бассейн, наполненный до краев
живою и светлой
музыкой.
XV
Есть торжество любви и смерти торжество,
вот этот миг — и миг, пришедший после,
и лишь у нас с тобой нет ничего.
Есть лишь закат светил. Блеск — и молчанья гнет.
Но песнь, она потом над горсткой праха
через меня с тобой перешагнет.

EXIL

Ein Toter bin ich der wandelt
gemeldet nirgends mehr
unbekannt im Reich des Präfekten

Еще от автора Ингеборг Бахман
Смерть придет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Малина

Австрийская писательница Ингеборг Бахман прожила недолгую жизнь, но ее замечательные произведения — стихи и проза, — переведенные на многие языки, поставили ее в ряд выдающихся писателей XX века. Роман «Малина», написанный от первого лица, это взволнованный рассказ о незаурядной женщине, оказавшейся в неразрешимом конфликте со своим временем, со своим возлюбленным и сама с собой. Один критик сказал об этом произведении, что в нем отразились все бедствия и катастрофы XX века.


Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.


Мимо течет Дунай

В австрийской литературе новелла не эрзац большой прозы и не проявление беспомощности; она имеет классическую родословную. «Бедный музыкант» Фр. Грильпарцера — родоначальник того повествовательного искусства, которое, не обладая большим дыханием, необходимым для социального романа, в силах раскрыть в индивидуальном «случае» внеиндивидуальное содержание.В этом смысле рассказы, собранные в настоящей книге, могут дать русскому читателю представление о том духовном климате, который преобладал среди писателей Австрии середины XX века.


«Время сердца». Переписка Ингеборг Бахман и Пауля Целана

Первая публикация октябрьского номера «ИЛ» озаглавлена «Время сердца» ипредставляет собой переписку двух поэтов: Ингеборг Бахман (1926–1973) и Пауля Целана (1920–1970). Эти два автора нынеимеют самое широкое признание и, как напоминает в подробном вступлении к подборке переводчик Александр Белобратов относятся «к самым ярким звездам на поэтическом небосклоне немецкоязычной поэзии после Второй мировой войны». При всем несходстве судеб (и жизненных, и творческих), Целана и Бахман связывали долгие любовные отношения — очень глубокие, очень непростые, очень значимые для обоих.


Век перевода. Выпуск 1

Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.


Рекомендуем почитать
Король Чернило. Том 2

Во второй том «Короля Чернило» вошли тексты альбомов австралийского рок-певца Ника Кейва, начиная с «Tender Prey» и заканчивая «The Boatman’s Call», никогда ранее не издававшиеся стихи, лекция и синопсис фильма, а также рукописные черновики произведений.Ник Кейв и его группа The Bad Seeds получили международное признание как одни из самых ярких и одаренных фигур в рок-музыке, а роман Кейва «И узре Ослица Ангела Божия» переведен на разные языки, в том числе и на русский язык.


Воспоминание. Если б только выше были (два стихотворения)

Кроме 27 романов и более 600 рассказов Рэй Брэдбери написал и опубликовал несколько поэтических книг. Для этой подборки мы выбрали только два стихотворения, которые, пожалуй, знакомы сегодня всем пользователям Всемирной сети — именно они появляются на самых разных сайтах и нравятся, судя по откликам, десяткам тысяч читателей в самых разных странах. Опубликовано в журнале «Нёман», № 8 за 2012 г.