Воистину - [25]

Шрифт
Интервал

[5] Бахман Ингеборг. Рассказы. К 70-летию со дня рождения: перевод с немецкого и вступление С.Шлапоберской. В журн.: «Иностранная литература», 1996, № 9, стр. 54–72.

[6] Бахман Ингеборг. Стихи. Перевод с немецкого / Предисловие А.Карельского. В журн.: «Иностранная литература», 1974, № 3, стр. 113–121.

[7] Бахман Ингеборг. Стихи: Вереница, Истина, Темные речи. В кн.: Западноевропейская поэзия XX века. М., 1977, стр. 60–62.

[8] Бахман Ингеборг. Стихи: Слова, Изгнанничество, Кончена игра, Отсроченный час, В наши дни, Мысль сердца, в полет! Настал полдень, Осенние маневры. В кн.: Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX–XX веков в русских переводах. Сборник. На немецком и русском языках/Предисловие А.В.Михайлова. М.: Радуга, 1988, стр. 516–525, 676–677.

[9] Бахман Ингеборг. Все. Перевод С.Шлапоберской. В кн.: Австрийская новелла XX века. М., 1981, стр. 432–449.

[10] Бахман Ингеборг. Реквием по Фанни Гольдман (Из набросков к роману). Перевод Л Лунгиной. В кн.: Повести австрийских писателей / Вступительная статья Ю.Архипова. М.: Радуга, 1988, стр. 401–438.

[11] Бахман Ингеборг. Скажи, Любовь. Перевод с немецкого А.Карельского. В кн.: Бог Нахтигаль. Немецкая и австрийская поэзия двух веков в переводах А.Карельского (1936–1993). М.: Медиум, 1993, стр. 122–123.

[12] Бахман Ингеборг. Охранная грамота. Перевод с немецкого Г.Ратгауза. В кн.: Германский Орфей. Поэты Германии и Австрии XVIII–XX вв. / Вступительная статья, перевод, составление, примечания Г.И.Ратгауза. М.: Книга, 1993, стр. 400–403.

[13] Бахман Ингеборг. Смерть придет. Неоконченный рассказ. Перевод С.Шлапоберской. В журн.: «Иностранная литература», 2000, № 7, стр. 97-102.

О жизни и творчестве Ингеборг Бахман

[1] Архипов Ю.И. Современная австрийская повесть. В кн.: Повести австрийских писателей. М.: Радуга, 1988, стр.5-12.

[2] Архипов Ю.И. Австрийский рассказ XX века. В кн.: österreichisches Erlebnis. М.: Прогресс, 1973, стр.3-20.

[3] Данилевский Р.Ю. Ингеборг Бахман и Анна Ахматова. Пересечение судеб. В журн.: «Русская литература», 1998, № 1, стр. 137–145.

[4] Дубин С. Книга для женщин, или Чтение, которое приводит в восторг мужчин. О романе И.Бахман «Малина». В газ.: «Ex libris НГ», 1998, 29 октября, стр. 10.

[5] Затонский Д.В. Ингеборг Бахман. В кн.: Австрийская литература в XX столетии. М.: Художественная литература, 1985, стр. 346–367.

[6] Зачевский ЕЛ. «Группа 47» и становление западногерманской литературы. Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1989.

[7] Карельский A.B. Ингеборг Бахман. В кн.: Метаморфозы Орфея: Беседы по истории западных литератур. Вып. 2: Хрупкая лира. Лекции и статьи по австрийской литературе XX века / Сост. Э.В.Венгеро-ва. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999, стр. 237–252.

[8] Каспэ И. Трое мужчин на Унгаргассе, или женская логика неестественной смерти. О романе И.Бахман «Малина». В газ.: «Ex libris НГ», 1998, 29 октября, стр.10.

[9] Мартемьянова З.И. Проза Ингеборг Бахман 1961–1973 гг.: К проблеме творческой эволюции. Дисс. канд. Ленинград, 1986.

[10] Мартемьянова З.И. Концепция личности и мира в рассказе «Тридцатый год» Ингеборг Бахман. Вестник ЛГУ, 1985, Сер. История языка, вып.23.

[11] Пронин В.А. С любовью к человеку. Рецензия на книгу Ингеборг Бахман «Три дороги к озеру» (М., 1976). В журн.: «Новый мир», 1977, № 7, стр. 267–270.

[12] Соколова Е.В. Имя против любви. Рецензия на роман Ингеборг Бахман «Малина» (М., 1998). В журн.: «Иностранная литература», № 9, 1999, стр. 238–241.

[13] Чернова И.М. Радиопьесы Ингеборг Бахман в контексте послевоенного радиовещания немецкоязычных стран. Дисс. канд. Москва, 1990.

[14] Шлапоберская С.Е. Синхронное разноречие. Рецензия на повесть Ингеборг Бахман «Три дороги к озеру» в переводе Л.Черной. В журн.: «Иностранная литература», 1975, № 2, стр. 258–260.


Еще от автора Ингеборг Бахман
Смерть придет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Малина

Австрийская писательница Ингеборг Бахман прожила недолгую жизнь, но ее замечательные произведения — стихи и проза, — переведенные на многие языки, поставили ее в ряд выдающихся писателей XX века. Роман «Малина», написанный от первого лица, это взволнованный рассказ о незаурядной женщине, оказавшейся в неразрешимом конфликте со своим временем, со своим возлюбленным и сама с собой. Один критик сказал об этом произведении, что в нем отразились все бедствия и катастрофы XX века.


Мимо течет Дунай

В австрийской литературе новелла не эрзац большой прозы и не проявление беспомощности; она имеет классическую родословную. «Бедный музыкант» Фр. Грильпарцера — родоначальник того повествовательного искусства, которое, не обладая большим дыханием, необходимым для социального романа, в силах раскрыть в индивидуальном «случае» внеиндивидуальное содержание.В этом смысле рассказы, собранные в настоящей книге, могут дать русскому читателю представление о том духовном климате, который преобладал среди писателей Австрии середины XX века.


Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.


Век перевода. Выпуск 1

Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.


«Время сердца». Переписка Ингеборг Бахман и Пауля Целана

Первая публикация октябрьского номера «ИЛ» озаглавлена «Время сердца» ипредставляет собой переписку двух поэтов: Ингеборг Бахман (1926–1973) и Пауля Целана (1920–1970). Эти два автора нынеимеют самое широкое признание и, как напоминает в подробном вступлении к подборке переводчик Александр Белобратов относятся «к самым ярким звездам на поэтическом небосклоне немецкоязычной поэзии после Второй мировой войны». При всем несходстве судеб (и жизненных, и творческих), Целана и Бахман связывали долгие любовные отношения — очень глубокие, очень непростые, очень значимые для обоих.


Рекомендуем почитать
Король Чернило. Том 2

Во второй том «Короля Чернило» вошли тексты альбомов австралийского рок-певца Ника Кейва, начиная с «Tender Prey» и заканчивая «The Boatman’s Call», никогда ранее не издававшиеся стихи, лекция и синопсис фильма, а также рукописные черновики произведений.Ник Кейв и его группа The Bad Seeds получили международное признание как одни из самых ярких и одаренных фигур в рок-музыке, а роман Кейва «И узре Ослица Ангела Божия» переведен на разные языки, в том числе и на русский язык.


Воспоминание. Если б только выше были (два стихотворения)

Кроме 27 романов и более 600 рассказов Рэй Брэдбери написал и опубликовал несколько поэтических книг. Для этой подборки мы выбрали только два стихотворения, которые, пожалуй, знакомы сегодня всем пользователям Всемирной сети — именно они появляются на самых разных сайтах и нравятся, судя по откликам, десяткам тысяч читателей в самых разных странах. Опубликовано в журнале «Нёман», № 8 за 2012 г.