Ветреница - [17]
Прослыть безгрешным, избегая женщин.
Нет! Я того бы праведником звал,
Кто, встретившись с соблазном, - устоял!
Уходит.
СЦЕНА 3
Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана
и Изабелла.
Селестина
...Вот все, что мне известно. Раз уж он
Сам напросился, я его приму.
Вы будете присутствовать при этом.
Мариана
А с кем приедет он?
Селестина
Сэр Вильям Блудли,
Тот самый, что меня предупредил
Об этом неожиданном и лестном
Визите, - привезет его ко мне.
Они вот-вот подъедут.
Входит сэp Вильям Блудли.
Блудли
Его светлость!
Селестнна
Для нас большая честь его принять.
Входят лорд и Стриггинс.
Блудли (лорду)
Милорд, у вас парик перекосился.
Лорд (Стриггинсу)
Поправьте, сэр!
Пока Стриггинс занимается прической лорда, Блудли подходит
к Селестине.
Блудли
Вы поняли, мадам,
Кто рядом с ним стоит? Его цирюльник!
Он вам не предлагал своих услуг?
Стриггинс (лорду)
Вот и она, сэр!
(В сторону.)
Я разоблачен.
Твоя работа, Блудли! Погоди же,
При случае с тобою разочтусь!
Уходит.
Блудли
Она - посередине.
Лорд
Да, красива.
Но отчего стоит так далеко?
Селестина
Чтоб высказать, милорд какую честь
Вы оказали мне своим визитом,
Язык мой слишком беден, - но зато
Души моей богаче нет отныне!
Готова я навеки затвориться
В стенах, которые высокий гость
Почтил хотя бы кратким посещеньем,
И день и ночь смиренно возносить
Молитвы благодарственные...
Лорд
В храм
Вы обращаете любое место
Одним своим присутствием. Не след
Такую красоту скрывать от света,
Уж лучше благочестье умалить.
Вам подобает трон скорей, чем келья,
Чтоб вами любоваться мы могли
И подставлять сердца под ваши взоры.
Блудли (в сторону)
Ну, кажется, пошло.
Лорд
А мне, - мадам,
Вы подали пример великолепный,
Как надобно приветствовать гостей.
Селестина
Я возблагодарю свои уста
За их красноречивое молчанье,
Коль ваша светлость в нем смогли прочесть,
Что вы - желанный гость.
Лорд
Ответ забавный,
Невольно улыбнешься!
Селестина
Здесь, милорд,
Грустить вам не придется. Я была бы
В отчаянье, случайно огорчив
Вас чем-то скучным или неприятным.
Лорд
Мадам, от ваших уст и глаз бегут
Печаль и скука.
Селестина
Я бы огорчилась,
Когда бы вам, милорд, моя свобода
Пришлась не по душе. Явись ко мне
Хоть герцог - льстить ему и лицемерить,
Под приторной улыбкой пряча ложь,
Не стану! У меня такой обычай.
Простите мне и мой веселый нрав:
Отец мой, вероятно, улыбнулся,
Когда меня зачал.
Лорд (в сторону)
У ней и впрямь
Веселый нрав.
(Селестине.)
Мадам, прошу прощенья,
Что вторгся к вам незваным: ведь со мной
Вы незнакомы.
Селестина
Нет, почти знакома!
Хоть видела вас лишь издалека,
Зато наслышана о вас, и столько,
Что хватит на подробнейший рассказ.
Лорд
Который мы послушаем охотно!
Селестина
Тогда вам нужно запастись терпеньем.
Лорд
Да... и смиреньем, чтобы признавать
Свои ошибки.
Селестина
Кроме тех, какие
Вы не признаете... Итак, милорд,
Позвольте передать вам мненье света.
Лорд
Я весь вниманье.
Селестина
Вы аристократ,
Чьей родовитости с избытком хватит
На дюжину дворян, а благородства
Души и сердца - дюжины на две.
Вы образованны, что нынче редкость
Средь нашего дворянства; ваш язык
Чарует слух и проникает в сердце;
Ваш ум - блестящий, острый, но не злой
(Невиданное в свете сочетанье!)
Давно стяжал вам славу мудреца;
У вас к тому ж и память превосходна,
Не правда ль - целый перечень чудес?
За честь не раз стояли вы отважно
И шпагою умеете владеть,
Хотя не любите носить оружье.
Вы так щедры, как щедр весенний дождь,
Что поит и питает все живое,
Поскольку рождены вы господином,
А не слугой богатства своего.
Принявши чью-то сторону, - идете
С ним до конца; вас многие боятся
И залучить стараются в друзья.
Лорд
И это все известно вам из слухов?
Селестина
Известно мне и кое-что еще.
Лорд
Прошу вас, продолжайте!
Селестина
Есть у вас
Еще достоинство... (не забывайте,
Я только пересказываю слухи!),
Но все единодушно говорят,
Что вы любили женщину.
Лорд
Одну?!
Селестина
Нет, многих; уточнять я не хочу,
Но дамы утверждают (извините
Невольную улыбку), что за вашу
К их полу благородную любовь
Вам надобно воздвигнуть монумент
Из мрамора... Я скромно умолкаю,
Чтоб зря вас не смущать.
Лорд
К чему смущаться?
Любовью мы обязаны природе!
Селестина
Обязанности должно выполнять,
Как каждый знает.
Лорд
Но не каждый может.
Селестина
Вы с вашими возможностями, сэр,
Могли бы пробудить бездушный камень!
Но женщины вас больше не влекут.
Лорд
Куда уж больше? Что-то не пойму!
Не вы ли мне поведали сейчас,
Что по природе я любитель женщин!
Селестина
Прошу прощенья, сэр, я лишь сказала,
Что вам приписывает это свет!
В последнее же время ходят слухи,
Что вы, презрев законы естества,
Свое перебороли полнокровье:
Как будто вся любовь и красота
Ушли из мира вместе с вашей милой!
Вы этим унижаете всех нас,
Весь женский пол, не меньше, чем когда-то
Возвысили одну из нас, милорд!
Ведь вам любовь протягивает щедро
Сбой урожай: колосья тяжелы,
Плоды сочатся сладостным нектаром
Вкусите их!
Лорд
Так вот что обо мне
Толкуют... Что ж вы, верите ли в это?
Селестина
Я этому дивлюсь. Поверить трудно,
Что вы, столь именитый дворянин,
Изваянный праматерью Природой
В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.
Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.