Ветреница - [17]

Шрифт
Интервал

Прослыть безгрешным, избегая женщин.

Нет! Я того бы праведником звал,

Кто, встретившись с соблазном, - устоял!

Уходит.

СЦЕНА 3

Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана

и Изабелла.

Селестина

...Вот все, что мне известно. Раз уж он

Сам напросился, я его приму.

Вы будете присутствовать при этом.

Мариана

А с кем приедет он?

Селестина

Сэр Вильям Блудли,

Тот самый, что меня предупредил

Об этом неожиданном и лестном

Визите, - привезет его ко мне.

Они вот-вот подъедут.

Входит сэp Вильям Блудли.

Блудли

Его светлость!

Селестнна

Для нас большая честь его принять.

Входят лорд и Стриггинс.

Блудли (лорду)

Милорд, у вас парик перекосился.

Лорд (Стриггинсу)

Поправьте, сэр!

Пока Стриггинс занимается прической лорда, Блудли подходит

к Селестине.

Блудли

Вы поняли, мадам,

Кто рядом с ним стоит? Его цирюльник!

Он вам не предлагал своих услуг?

Стриггинс (лорду)

Вот и она, сэр!

(В сторону.)

Я разоблачен.

Твоя работа, Блудли! Погоди же,

При случае с тобою разочтусь!

Уходит.

Блудли

Она - посередине.

Лорд

Да, красива.

Но отчего стоит так далеко?

Селестина

Чтоб высказать, милорд какую честь

Вы оказали мне своим визитом,

Язык мой слишком беден, - но зато

Души моей богаче нет отныне!

Готова я навеки затвориться

В стенах, которые высокий гость

Почтил хотя бы кратким посещеньем,

И день и ночь смиренно возносить

Молитвы благодарственные...

Лорд

В храм

Вы обращаете любое место

Одним своим присутствием. Не след

Такую красоту скрывать от света,

Уж лучше благочестье умалить.

Вам подобает трон скорей, чем келья,

Чтоб вами любоваться мы могли

И подставлять сердца под ваши взоры.

Блудли (в сторону)

Ну, кажется, пошло.

Лорд

А мне, - мадам,

Вы подали пример великолепный,

Как надобно приветствовать гостей.

Селестина

Я возблагодарю свои уста

За их красноречивое молчанье,

Коль ваша светлость в нем смогли прочесть,

Что вы - желанный гость.

Лорд

Ответ забавный,

Невольно улыбнешься!

Селестина

Здесь, милорд,

Грустить вам не придется. Я была бы

В отчаянье, случайно огорчив

Вас чем-то скучным или неприятным.

Лорд

Мадам, от ваших уст и глаз бегут

Печаль и скука.

Селестина

Я бы огорчилась,

Когда бы вам, милорд, моя свобода

Пришлась не по душе. Явись ко мне

Хоть герцог - льстить ему и лицемерить,

Под приторной улыбкой пряча ложь,

Не стану! У меня такой обычай.

Простите мне и мой веселый нрав:

Отец мой, вероятно, улыбнулся,

Когда меня зачал.

Лорд (в сторону)

У ней и впрямь

Веселый нрав.

(Селестине.)

Мадам, прошу прощенья,

Что вторгся к вам незваным: ведь со мной

Вы незнакомы.

Селестина

Нет, почти знакома!

Хоть видела вас лишь издалека,

Зато наслышана о вас, и столько,

Что хватит на подробнейший рассказ.

Лорд

Который мы послушаем охотно!

Селестина

Тогда вам нужно запастись терпеньем.

Лорд

Да... и смиреньем, чтобы признавать

Свои ошибки.

Селестина

Кроме тех, какие

Вы не признаете... Итак, милорд,

Позвольте передать вам мненье света.

Лорд

Я весь вниманье.

Селестина

Вы аристократ,

Чьей родовитости с избытком хватит

На дюжину дворян, а благородства

Души и сердца - дюжины на две.

Вы образованны, что нынче редкость

Средь нашего дворянства; ваш язык

Чарует слух и проникает в сердце;

Ваш ум - блестящий, острый, но не злой

(Невиданное в свете сочетанье!)

Давно стяжал вам славу мудреца;

У вас к тому ж и память превосходна,

Не правда ль - целый перечень чудес?

За честь не раз стояли вы отважно

И шпагою умеете владеть,

Хотя не любите носить оружье.

Вы так щедры, как щедр весенний дождь,

Что поит и питает все живое,

Поскольку рождены вы господином,

А не слугой богатства своего.

Принявши чью-то сторону, - идете

С ним до конца; вас многие боятся

И залучить стараются в друзья.

Лорд

И это все известно вам из слухов?

Селестина

Известно мне и кое-что еще.

Лорд

Прошу вас, продолжайте!

Селестина

Есть у вас

Еще достоинство... (не забывайте,

Я только пересказываю слухи!),

Но все единодушно говорят,

Что вы любили женщину.

Лорд

Одну?!

Селестина

Нет, многих; уточнять я не хочу,

Но дамы утверждают (извините

Невольную улыбку), что за вашу

К их полу благородную любовь

Вам надобно воздвигнуть монумент

Из мрамора... Я скромно умолкаю,

Чтоб зря вас не смущать.

Лорд

К чему смущаться?

Любовью мы обязаны природе!

Селестина

Обязанности должно выполнять,

Как каждый знает.

Лорд

Но не каждый может.

Селестина

Вы с вашими возможностями, сэр,

Могли бы пробудить бездушный камень!

Но женщины вас больше не влекут.

Лорд

Куда уж больше? Что-то не пойму!

Не вы ли мне поведали сейчас,

Что по природе я любитель женщин!

Селестина

Прошу прощенья, сэр, я лишь сказала,

Что вам приписывает это свет!

В последнее же время ходят слухи,

Что вы, презрев законы естества,

Свое перебороли полнокровье:

Как будто вся любовь и красота

Ушли из мира вместе с вашей милой!

Вы этим унижаете всех нас,

Весь женский пол, не меньше, чем когда-то

Возвысили одну из нас, милорд!

Ведь вам любовь протягивает щедро

Сбой урожай: колосья тяжелы,

Плоды сочатся сладостным нектаром

Вкусите их!

Лорд

Так вот что обо мне

Толкуют... Что ж вы, верите ли в это?

Селестина

Я этому дивлюсь. Поверить трудно,

Что вы, столь именитый дворянин,

Изваянный праматерью Природой


Рекомендуем почитать
Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Пятница, 13-ое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Фрилансеры

Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.


Две дюжины алых роз

Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.


Так поступают в свете

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.