Ветреница - [16]

Шрифт
Интервал

Чем им положено, - и преуспели!

Богач, что разорился в пух и прах,

Найти пытаясь философский камень,

Чтоб стать богаче, - это ль, не дурак?

А рыцари, что строят богадельни,

Не дураки? Владельцы крупных вотчин,

Что ссорятся из-за клочка, земли,

Не дураки?! Семейство дураков

Огромно и разбросано по свету:

Везде их любят, всюду им почет,

Они пребудут вечно!

Дворецкий

Все же сводник,

По-моему, нужнее дурака!

Фредерик

Вы оба правы... Тетушка идет!

Входит Аретина.

Меллок

Ну, как теперь вам нравится племянник?

Аретина

О-о! Повернись-ка... Вот теперь отлично!

Фредерик

Не правда ли, как я похорошел!

Что делает одежда с человеком!

Теперь дорогу я не уступлю,

Хоть попадись навстречу мне сам Цезарь

Со всем сенатом! Я исполнен спеси,

Точь-в-точь как ваше сердце: я надел

Характер новый вместе с новым платьем.

Нахальным стану, как мальчишка-паж

Или актер... Все светские науки

Пройду у Джона Меллока; клянусь,

Он сможет мной гордиться! Ваш дворецкий

Имеет также ценные познанья

По части нравов.

Аретина (Меллоку)

Я у вас в долгу!

На этот раз, как никогда доселе,

Достойны вы награды и похвал.

Меллок

Я счастлив тем, что вы меня сочли

Достойным вам служить; за эту честь

На край земли пополз бы на коленях!

Я целый год готов платить налог

За каждую минуту рядом с вами!

Аретина

На комплименты вы изрядный мастер.

Меллок (в сторону)

Вот так всегда: отделается шуткой,

Как будто ей намек мой невдомек!

Ведь если о коленях речь зашла,

Казалось бы, пора и догадаться?

Ох, эти дамы!

Входит Бpеллок.

Бреллок

Джек, здравствуй! О мадам, храни вас небо

Для радостей земных! Что наш дичок,

Не принялся еще?

Аретина

Ба! Кто явился!

Бреллок

Ваш Александр!

Аретина

Какой победный вид!

Меллок

Наш Александр Великий!

Бреллок

Буцефала

Оставил я за дверью.

Аретина

Видно, ваши

Дела пошли на лад?

Бреллок

Я ни при чем:

Так пожелали Парки! Это жатва

С чужих полей...

Меллок

Но все же плуг был твой!

Аретина (в сторону)

Как он хорош в своем наряде новом!

Фредерик

Привет тебе, отважный македонец!

Бреллок

Вы отдали племянника, мадам,

Ко мне в ученье: а давать уроки

Привык в тавернах я. Идемте все

К "Медведю под мостом", я угощаю!

Буфетчик тамошний - мой Ганимед,

Нектаром, он наполнит наши кубки;

Велим зажарить дюжину цыплят,

Потом пойдут фазаны, куропатки

(Шеренгой, как гвардейцы на параде!),

Потом пирог огромный с осетриной

Мы атакуем, как мятежный форт...

Аретина

Довольно, сэр! Вы этак перебьете

Себе весь аппетит. Сейчас я, право,

Не голодна, но в следующий раз

Приму охотно ваше приглашенье.

Бреллок

У дам сейчас не в моде аппетит.

Что ж, я всегда готов. Идемте, Меллок.

Вы с нами, Фредерик?

Фредерик

Наймем оркестр!

Да пошумней, чтоб Темзу заглушал,

Чтоб трясся мост!

Меллок

Мадам, целую ручки.

Прошу вас, вспоминайте обо мне

Хоть изредка... Как тяжко бремя плоти,

Когда нам не на кого возложить

Хотя бы часть его!

Аретина

Так возложите

Его в карету: лошади свезут!

Иль на корабль - и пусть вода несет!

Меллок

Вода? Я весь в огне!

Аретина

Река потушит.

Меллок

Но потушить во мне сердечный жар

Одна лишь может ваша благосклонность.

Аретина

Коль так, я сохраню ее для вас

В сыром, холодном месте.

Меллок

О надежда!

Теперь пойду на радостях напьюсь.

Уходят.

Аретина

Он не узнал меня, теперь я в этом

Убеждена; и было бы безумьем

Самой себя мне выдать... Вот мой муж.

Входит сэр Томас Добруэлл.

Добруэлл

Как! Ты одна? В чем дело, Аретина?

В одну минуту опустел весь дом!

Картежники куда-то подевались...

Что за чума! И музыка молчит.

Неужто простудились инструменты?

Так надо снова жару им задать!

Да что с тобой? Открой причину грусти!

Аретина

Вам весело... Признайтесь, что сейчас

Вы целовались с вашей Селестиной!

Добруэлл

Мои уста еще хранят тепло

Ее нежнейших уст... А собеседник

Она отменный: прежде я не знал,

Что женский пол так может быть приятен.

По счастью, ты открыла мне глаза

И скучного супруга превратила

В мужчину пылкого! С такою дамой

Я б не расстался до скончанья дней;

Года текли бы, как песок в часах,

А я по-прежнему все был бы молод...

Ее глаза обуздывают Время

И высекают искры из камней!

Аретина

В подобном роде мог бы воспевать

Невзрачную и глупую служанку

Ее поклонник. Пышные сравненья

Лишь обесценить могут красоту,

Которая прекрасней всех прикрас

И выше всех сравнений! Если б только

Мы разумом почувствовать могли

Очарование лица и тела

Все то, чего касается лишь зренье,

И прелесть, что исходит из души,

Душою ощутить... Я признаю

И взглядом, и душой, что Селестина

Прекрасна! Несравненна! И достойна

Любви и поклоненья.

Добруэлл

Ты всерьез

Ее расхваливаешь, Аретина?

Или решила подразнить меня?

Аретина

Пусть мне во вред моя же справедливость

Я вижу в ней все лучшие черты,

Которыми наш пол себя прославил.

Будь я мужчиной...

Добруэлл

Ну и что тогда?

Аретина

На все пошла бы, чтоб завоевать

Ее любовь! Она - небесный ангел:

Желать ее не так уж и грешно,

Да с ней и грех - почти что добродетель.

Уходит.

Добруэлл

Ни тени ревности! Что это значит?

Ужель она почуяла обман?

Но что со мной? Я, кажется, не прочь

Дать настоящий повод ей, когда бы

На это согласилась Селестина.

Да, плоть слаба... Невелика и честь


Рекомендуем почитать
Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Пятница, 13-ое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Фрилансеры

Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.


Две дюжины алых роз

Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.


Так поступают в свете

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.