Ветреница - [18]

Шрифт
Интервал

Из лучших матерьялов; холостой,

Богатый, независимый, ученый

И принятый с любовью при дворе,

Где пышно зреют красота и роскошь,

Как яблоки в саду у Гесперид

Под неусыпной стражею дракона {26};

Где столько игр, утех и новых лиц,

И где всегда так много развлечений,

Что до сих пор скорбите вы о той,

Которая давно смешалась с прахом!

Одно я только вижу объясненье,

Но мне неловко и предположить...

Лорд

Что именно?

Селестина

Что сами над собой

Вы хирургическую процедуру

Произвели...

Лорд

И сделался скопцом?!

Селестина

Как это ни прискорбно.

Лорд

Успокойтесь!

Я мог бы, если нужно, предъявить

Все признаки нормального мужчины.

Я не монах, но я до встречи с вами

Не видел настоящей красоты!

Что королевский двор! Вы - королева

Любви, вы - божество: у вас в глазах

Сияет нежный пламень Афродиты,

Стреле Амура озаряя путь!

Селестина

И хорошо бы в цель она попала:

Для вашего же блага.

Лорд

И тогда

Вы полюбить меня в ответ готовы?

Селестина

...Конечно, если б я нашла мужчину,

Поистине достойного любви

И постоянного...

Лорд

Мужчина этот

Пред вами!

Селестина

Сэр, давно ли ваше сердце

Оттаяло? Не разучились, вы

Вести себя как истинный влюбленный?

Прими немедля жертву, Купидон!

Сама я буду жрицей...

Лорд

Вашу руку!

И губки тоже!

(Целует ее.)

И отныне мне

Не страшно никакое искушенье.

Селестина

Что это значит?

Лорд

Это значит, леди:

Я, устоявший против ваших чар,

Теперь могу не опасаться женщин.

Я памяти твоей не осквернил,

Белла Мария! Колдовство бессильно,

И кровь моя, как прежде, холодна.

Прощайте! Будь вы столько же безгрешны,

Сколь хороши - вам не было б цены.

Селестина

Надеюсь, ваша светлость пошутили!

Прошу вас, отобедайте у нас.

Лорд

Простите, не могу. Идемте, Блудли,

Уж нынче я над вами посмеюсь!

Селестина

Останьтесь! Заклинаю вас, во имя

Той самой, незабвенной...

Лорд

Остаюсь.

Селестина

Пусть будет добродетель мне порукой,

Поверьте: я испытывала вас,

И вы проверку выдержали с честью.

Простите этот маленький обман...

Но не пойди вы первым в наступленье

Признайтесь, я бы выиграла бой!

А после пристыдила б вас - и только.

Теперь я вижу: ваша добродетель

Не от тоски по той, кого уж нет,

Но от великой чистоты душевной,

Пример которой всем нам подают

Два царственных светила {27}, что сияют

Для подданных созвездьем путеводным.

...Теперь, милорд, судите обо мне.

Лорд уходит.

(Мариане и Изабелле.)

Я, кажется, устала. Что ж, пойдем,

Подышим свежим воздухом втроем.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ V

СЦЕНА 1

Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входит Аретина

в сопровождении слуги.

Аретина

Неужто это правда, что сэр Томас

Уже пять сотен фунтов проиграл?

Слуга

И тут же одолжил еще пятьсот!

Уж эти кости! Прорва, да и только:

Жрут золотые, точно леденцы,

Горстями, грудами... А игроки-то!

Один как крикнет: "Ставлю двести сверху!"

Другой: "Я с вами в доле!" Третий: "Пас!",

А тут все враз: "Покрыто!" Стол завален

Монетами - ну долго ль до греха!

Иной бедняга, точно впал в столбняк:

Глядит, как мученик на палача,

На двойку, слова вымолвить не может,

Потом отдышится, закурит трубку,

Глядишь - уже рассеялся... Другой

Тряс, тряс над головой стакан с костями

Свернул плечо, за костоправом шлет.

Тот клянчит в долг еще хоть пару сотен,

Спускает их - и тоже за табак...

Но вот вмешается игрок бывалый:

И мечет и сгребает куш за кушем,

Подбрасывая изредка монетки

По мелочи играющим "грачам",

И сетует еще на невезенье...

Но мне пора идти. Хозяин ждет,

Небось уж просадил и те пять сотен!

Уходит.

Аретина

Нельзя же нам обоим столько тратить,

Ведь так и все недолго промотать!

Не знаю, что и думать: он так странно

Себя ведет!

Входит сэр Томас Добруэлл в сопровождении слуг,

один из которых несет кошелек.

Добруэлл

Живее, черепахи!

В игорный дом и заплатите долг

Хозяину, а игрокам скажите,

Что к ночи я еще зайду спустить

Ненужных пару тысяч. Все понятно?

Слуги

Да, ваша милость.

Добруэлл

Ну, улитки, марш!

Слуги уходят.

Тра-ля, ля-ля!.. А, это ты, жена!

Аретина

Вы, кажется, в отличном настроенье?

Добруэлл

А ты бы предпочла, чтоб я грустил?

Аретина

Вы проиграли...

Добруэлл

Небольшую сумму;

Уж тратить - так не все ль равно, на что!

Аретина

Неужто вам нисколько не досадно?

Добруэлл

Да лучше втрое больше проиграть,

Чем хоть на миг почувствовать досаду

Из-за безделки! Деньги, что иным

Отдать так трудно, точно сердце вынуть,

Мы, игроки, транжирим так легко

И радостно, как пьем или целуем...

Что нам богатство? - Деньги - это прах!

Я игроков сравнил бы с королями

По широте натуры: на двоих

Дай им весь мир - делить его не станут,

А бросят кости, лишних слов не тратя,

И проигравший даже не вздохнет,

Невозмутим, как истинный философ!

Аретина

Что ж вы, как проиграете именье,

Снесете философию в заклад?

Добруэлл

Ко всем чертям мороку с закладными!

Все разом распродам!

Аретина

Ах вот вы как?

Я завтра же куплю еще карету!

Роскошней, чем у принца!

Добруэлл

Я забыл

Послать слугу узнать у ювелира,

Готово ли алмазное колье,

Что давеча я заказал в подарок

Прекрасной Селестине.

Аретина

Это платье

Мне надоело: я уж пятый день

Его ношу, пора отдать служанке.

Теперь я закажу себе наряд

Из золотой парчи, расшитой щелком,


Рекомендуем почитать
Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Пятница, 13-ое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Фрилансеры

Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.


Две дюжины алых роз

Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.


Так поступают в свете

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.