Ветреница - [20]
Меллок
Утопла.
Меня ж как тряханули вверх ногами,
Так хлынула вода, и с ней - вино.
Теперь мне полегчало.
Бреллок
Хмель прошел.
Меллок
Да уж, с водички-то не захмелеешь.
Аретина
Зато, наверно, ваш сердечный жар
Теперь погас!
Фредерик
Теперь не то, что прежде,
Когда наш Джек "из кабака в кабак
Шагал сухой" под проливным дождем.
Бреллок
Что, Джек, поел ты рыбки там, на дне?
Меллок
Я сам в селедку чуть не превратился!
Фредерик
Была бы снасть, так мы бы из него
Повыудили парочку сардинок.
Меллок
Давно подохших... Сжальтесь, о мадам,
Мне нужно лечь в постель!
Бреллок
Нет, отведите
Его на воздух: пусть, как мокрый пес,
По травке покатается, встряхнется
На солнышке, - глядишь, уже сухой,
Хоть печку им топи!
Фредерик
Пошли, бедняга,
Я уступлю тебе мою кровать.
Мадам Капкаун
Да-да, пойдем, красавчик!
Меллок (в сторону)
Неудачи
Преследуют меня: сперва мытье,
Теперь вот к_а_танье...
(Мадам Капкаун.)
Ну что, милашка?
Мадам Капкаун
К услугам вашим.
Meллок
Ладно, так и быть,
Смотрите только не сдерите шкуру
С промокшею рубахой заодно.
Поосторожней.
Мадам Капкаун
Я вас не обижу.
Уходят все, кроме Бреллока и Аретины.
Аретина (в сторону).
Он под хмельком... Быть может, я узнаю,
Как принял он вчерашний маскарад.
Бpеллок
Надеюсь, ваша милость в добром здравье?
Лицо у вас, как пасмурный денек.
Аретина
У вас, напротив, вид такой веселый
Под стать наряду.
Бреллок
Деньги могут все!
Аретина
Кто ваш портной? Мне помнится, что раньше
Камзолы ваши были победней.
Бреллок
Я надевал его всего два раза.
Приберегал его до лучших дней.
Теперь вот поношу до послезавтра
И новый закажу... Теперь не то!
Я стану шить в неделю по костюму
И столь же часто обновлять запас
Платков, и шляп, и шелковых чулок;
А сапоги - носить до первой чистки.
Белье мне станут доставлять с утра
Из лавки, а вчерашняя сорочка
Пойдет лакею!
Аретнна
Ишь, как вы щедры!
Бреллок
Я буду иногда у вас обедать,
А также при дворе - не для еды,
Для дружеской беседы; мой же повар
Искусен и на выдумки горазд:
Сто раз на дню готов слетать на рынок,
Чтоб угодить мне... Словом, молодец!
Говядину я больше есть не стану,
А крылышками дикой куропатки
Кормить начну прислугу, чтоб была
Проворней...
Аретина
Да, но это стоит денег!
Бреллок
И хорошо, что стоит... Я напал.
На золотую жилу!
Аретина
В самом деле,
Откуда вдруг такие чудеса?
Мне помнится, доходы от поместья
У вас невелики?
Бреллок
Ко всем чертям
Поместье и несчастные гроши,
Землей измазанные! Есть почище
Доходы у меня, и их источник
Щедрей, чем вся британская казна! {30}
Аретина
Но как внезапно вы разбогатели!
Ни в карты вы, ни в кости не могли
Так много выиграть за день вчерашний.
Бреллок
Есть и другие игры.
Аретина
Хоть любви
Достойны вы вполне, но столь богатых
Любовниц нет! Кто мог бы оплатить
Подобные роскошества? Принцесса,
Наследница престола, - распродав
Все украшенья, а потом и земли,
Останется ни с чем!
Бреллок
Уж коли речь
Зашла об украшеньях - вот вещица
Занятная: что скажете, мадам?
(Показывает Аретине одно из своих украшений.)
Аретина
Да, дорогая вещь!
Бреллок
Не откажите
Принять ее в подарок от меня!
А эту безделушку и цепочку
Я брал у вас на время: нате, вот.
(Протягивает ей драгоценность и цепочку.)
Я просто отдавал их на храненье
Приятелю... И если вам, мадам,
Понадобятся деньги - не стесняйтесь,
Ведь мы друзья!
Аретина
Вы верите мне в долг?
И не боитесь?
Бреллок
Я не обеднею:
Мне золотом заплатят завтра вновь.
Аретина
Невероятно! Кто же этот Крез?
Бреллок
Есть у меня надежная подруга...
Мы скоро с ней увидимся, опять!
Аретина
Подробностей выспрашивать не стану,
Поздравлю вас с удачей, вот и все.
Но я с ума схожу от любопытства!
Бреллок
Нет, это тайна...
Аретина
Я скорей умру,
Чем выдам вас!
Бреллок
Хоть вы мне добрый друг,
Все ж поклянитесь: никому ни звука!
Аретина
Чтоб мне навек лишиться языка!
Бреллок
Так слушайте, но только не пугайтесь.
Вообразите: старая карга,
Ужасная, уродливая ведьма,
Меня к себе сумела залучить,
Чтоб я провел с ней ночь... и вот за это
Она богатым сделала меня.
Она - ох, нет! Боюсь произнести!
Аретина
Как вы сказали? Ведьма?
Бреллок
Я не стал бы
Вас так пугать... Но ведьмы - все равно
Что духи... Словом... Как вы побледнели!
Раз так, молчу!
Аретина
Нет, говорите все!
Бреллок
Тогда, прошу вас, соберитесь с духом
И слушайте всю правду: эта тварь
Не что иное... словом, это - дьявол!
Аретина
Я вся дрожу!
Бреллок
Мужайтесь! И не дьявол,
А хуже: дьяволица! Как страшна!
А уж бесстыдна! Удержу не знает!
А за спиной у ней длиннющий хвост.
Аретина
О небеса! Вы разглядели хвост?
Бреллок
Нет, это было в темноте кромешной
А перед тем она явилась мне
В обличье старой ведьмы: принеслась
Неясно как, неведомо откуда,
В сопровожденье пары домовых!
Аретина
Но как же вы рискнули с ней спознаться?
Бреллок
Чем не рискнешь для выгоды, мадам!
Аретина (в сторону)
Какая низость!
(Бреллоку.)
Нет ли здесь ошибки?
Быть может, ночь вы все же провели
Не с дьяволицей?
Бреллок
Говорю вам, точно!
Не я ли ублажал ее всю ночь?
Она - чертовка и исчадье ада.
Аретина
И вам совсем нестрашно?
Бреллок
А с утра
Я очутился в комнате той самой,
В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.
Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.