Ветреница - [20]

Шрифт
Интервал

Меллок

Утопла.

Меня ж как тряханули вверх ногами,

Так хлынула вода, и с ней - вино.

Теперь мне полегчало.

Бреллок

Хмель прошел.

Меллок

Да уж, с водички-то не захмелеешь.

Аретина

Зато, наверно, ваш сердечный жар

Теперь погас!

Фредерик

Теперь не то, что прежде,

Когда наш Джек "из кабака в кабак

Шагал сухой" под проливным дождем.

Бреллок

Что, Джек, поел ты рыбки там, на дне?

Меллок

Я сам в селедку чуть не превратился!

Фредерик

Была бы снасть, так мы бы из него

Повыудили парочку сардинок.

Меллок

Давно подохших... Сжальтесь, о мадам,

Мне нужно лечь в постель!

Бреллок

Нет, отведите

Его на воздух: пусть, как мокрый пес,

По травке покатается, встряхнется

На солнышке, - глядишь, уже сухой,

Хоть печку им топи!

Фредерик

Пошли, бедняга,

Я уступлю тебе мою кровать.

Мадам Капкаун

Да-да, пойдем, красавчик!

Меллок (в сторону)

Неудачи

Преследуют меня: сперва мытье,

Теперь вот к_а_танье...

(Мадам Капкаун.)

Ну что, милашка?

Мадам Капкаун

К услугам вашим.

Meллок

Ладно, так и быть,

Смотрите только не сдерите шкуру

С промокшею рубахой заодно.

Поосторожней.

Мадам Капкаун

Я вас не обижу.

Уходят все, кроме Бреллока и Аретины.

Аретина (в сторону).

Он под хмельком... Быть может, я узнаю,

Как принял он вчерашний маскарад.

Бpеллок

Надеюсь, ваша милость в добром здравье?

Лицо у вас, как пасмурный денек.

Аретина

У вас, напротив, вид такой веселый

Под стать наряду.

Бреллок

Деньги могут все!

Аретина

Кто ваш портной? Мне помнится, что раньше

Камзолы ваши были победней.

Бреллок

Я надевал его всего два раза.

Приберегал его до лучших дней.

Теперь вот поношу до послезавтра

И новый закажу... Теперь не то!

Я стану шить в неделю по костюму

И столь же часто обновлять запас

Платков, и шляп, и шелковых чулок;

А сапоги - носить до первой чистки.

Белье мне станут доставлять с утра

Из лавки, а вчерашняя сорочка

Пойдет лакею!

Аретнна

Ишь, как вы щедры!

Бреллок

Я буду иногда у вас обедать,

А также при дворе - не для еды,

Для дружеской беседы; мой же повар

Искусен и на выдумки горазд:

Сто раз на дню готов слетать на рынок,

Чтоб угодить мне... Словом, молодец!

Говядину я больше есть не стану,

А крылышками дикой куропатки

Кормить начну прислугу, чтоб была

Проворней...

Аретина

Да, но это стоит денег!

Бреллок

И хорошо, что стоит... Я напал.

На золотую жилу!

Аретина

В самом деле,

Откуда вдруг такие чудеса?

Мне помнится, доходы от поместья

У вас невелики?

Бреллок

Ко всем чертям

Поместье и несчастные гроши,

Землей измазанные! Есть почище

Доходы у меня, и их источник

Щедрей, чем вся британская казна! {30}

Аретина

Но как внезапно вы разбогатели!

Ни в карты вы, ни в кости не могли

Так много выиграть за день вчерашний.

Бреллок

Есть и другие игры.

Аретина

Хоть любви

Достойны вы вполне, но столь богатых

Любовниц нет! Кто мог бы оплатить

Подобные роскошества? Принцесса,

Наследница престола, - распродав

Все украшенья, а потом и земли,

Останется ни с чем!

Бреллок

Уж коли речь

Зашла об украшеньях - вот вещица

Занятная: что скажете, мадам?

(Показывает Аретине одно из своих украшений.)

Аретина

Да, дорогая вещь!

Бреллок

Не откажите

Принять ее в подарок от меня!

А эту безделушку и цепочку

Я брал у вас на время: нате, вот.

(Протягивает ей драгоценность и цепочку.)

Я просто отдавал их на храненье

Приятелю... И если вам, мадам,

Понадобятся деньги - не стесняйтесь,

Ведь мы друзья!

Аретина

Вы верите мне в долг?

И не боитесь?

Бреллок

Я не обеднею:

Мне золотом заплатят завтра вновь.

Аретина

Невероятно! Кто же этот Крез?

Бреллок

Есть у меня надежная подруга...

Мы скоро с ней увидимся, опять!

Аретина

Подробностей выспрашивать не стану,

Поздравлю вас с удачей, вот и все.

Но я с ума схожу от любопытства!

Бреллок

Нет, это тайна...

Аретина

Я скорей умру,

Чем выдам вас!

Бреллок

Хоть вы мне добрый друг,

Все ж поклянитесь: никому ни звука!

Аретина

Чтоб мне навек лишиться языка!

Бреллок

Так слушайте, но только не пугайтесь.

Вообразите: старая карга,

Ужасная, уродливая ведьма,

Меня к себе сумела залучить,

Чтоб я провел с ней ночь... и вот за это

Она богатым сделала меня.

Она - ох, нет! Боюсь произнести!

Аретина

Как вы сказали? Ведьма?

Бреллок

Я не стал бы

Вас так пугать... Но ведьмы - все равно

Что духи... Словом... Как вы побледнели!

Раз так, молчу!

Аретина

Нет, говорите все!

Бреллок

Тогда, прошу вас, соберитесь с духом

И слушайте всю правду: эта тварь

Не что иное... словом, это - дьявол!

Аретина

Я вся дрожу!

Бреллок

Мужайтесь! И не дьявол,

А хуже: дьяволица! Как страшна!

А уж бесстыдна! Удержу не знает!

А за спиной у ней длиннющий хвост.

Аретина

О небеса! Вы разглядели хвост?

Бреллок

Нет, это было в темноте кромешной

А перед тем она явилась мне

В обличье старой ведьмы: принеслась

Неясно как, неведомо откуда,

В сопровожденье пары домовых!

Аретина

Но как же вы рискнули с ней спознаться?

Бреллок

Чем не рискнешь для выгоды, мадам!

Аретина (в сторону)

Какая низость!

(Бреллоку.)

Нет ли здесь ошибки?

Быть может, ночь вы все же провели

Не с дьяволицей?

Бреллок

Говорю вам, точно!

Не я ли ублажал ее всю ночь?

Она - чертовка и исчадье ада.

Аретина

И вам совсем нестрашно?

Бреллок

А с утра

Я очутился в комнате той самой,


Рекомендуем почитать
Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Пятница, 13-ое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Фрилансеры

Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.


Две дюжины алых роз

Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.


Так поступают в свете

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.