Ветреница - [22]

Шрифт
Интервал

Я б мог объездить дюжину девиц

Нетронутых и даже обучить их

Переходить на рысь иль на галоп

По воле всадника...

Селестина

Должна признаться,

Я в вас разочарована, милорд.

Вы слишком забываетесь!

Лорд

Простите!

Вы сердитесь?

Селестина

Позвольте вам задать

Один вопрос, достаточно невинный:

Есть у меня знакомый; он богат,

Но не дворянского происхожденья.

Ему хотелось бы приобрести

Дворянский титул...

Лорд

Что ж, благое дело.

Пусть купит землю, намалюет герб

На дверцах экипажа - и покатит

Помещиком в деревню!

Селестина

Разве герб,

Который младше своего владельца,

Хоть каплю знатности придаст ему?

Ваш род, милорд, древней, чем слово "честь",

А гордый герб ваш - украшенье рода!

Вот если согласитесь вы продать

Свой древний герб и родовое имя,

То я вам покупателя доставлю,

Который за ценой не постоит!

Лорд

Продать мой герб?! Нет, это невозможно...

Селестина

Быть может, разрешенье получить

Не так уж трудно... Дайте лишь согласье,

А после в Геральдической палате

Уладим это дело как-нибудь.

Лорд

Да я скорее голову на плаху

Сам положу и сердце из груди

Исторгну, чем продам хотя б крупицу

Высокой чести рода моего!

Селестина

Вот вы и подсказали мне ответ

На ваше предложенье! Вы хотели,

Милорд, чтоб я для вас пренебрегла

Моею честью: не цветной картинкой,

Что украшает знамя или щит,

Но чистотой души моей и тела,

Моею сутью! Вдумайтесь, милорд,

Какой удел вы мне предназначали!

Ведь сами вы на злато променять

Не пожелали даже символ чести,

Бездушный разрисованный щиток!

Я кончила.

Лорд

О, этого довольно,

Чтоб вразумить и буйного сатира!

Мадам, я пристыжен!

Входит сэр Вильям Блудли, за ним по пятам идет

Стриггинс.

Стриггинс (Блудли)

Нет, защищайтесь!

Пусть я служу милорду, все равно

Я джентльмен не хуже вас и прочих

Пустоголовых светских шаркунов!

По крайней мере ничего дурного

В моих услугах нет, тогда как вы...

Блудли

Довольно! Покоряюсь: не из страха,

А только чтоб не нарушать запрет

На поединки.

Стриггинс

Ну-ка, сударь, живо

Парик долой!

Сэр Вильям Блудли снимает парик.

Лорд (Селестине)

Я больше никогда

Не оскорблю нескромным предложеньем

Чистейшую из чистых... Преклоняюсь

Пред вашей добродетелью, мадам!

Селестина

Я приложу отныне все старанья,

Чтоб быть достойной этой похвалы.

Лорд

Послушай, Блудли, у тебя под шляпой

Ведь что-то было, вроде?

Блудли

Мы пари

Со Стриггинсом сегодня заключили,

Что я за полчаса без парика

Не простужусь.

Стриггинс

А вы, мадам, простите

Мне дерзкие мечты, но я не лгал:

Я дворянин, и службу у милорда

Бесчестьем не считаю.

Селестина

О, ничуть!

Стриггинс

Я ваш слуга покорнейший, как прежде.

А этот плут пред вами осрамить

Меня хотел, за это и наказан!

Блудли

А может, я ввести желаю в моду

Новейший стиль: прическу без волос!

Селестина

У вас, наверно, голова потеет?

Блудли

Нет, я ее сверх меры не тружу.

Входят Аретина и Добруэлл.

Аретина

С глаз спала пелена, и наважденье

Прошло, - благодаренье небесам!

О, будьте милосердны и примите

Мое раскаяние. Я во всем

Отныне покоряюсь вашей воле!

Отправьте снова в университет

Племянника... Меня же отошлите,

Куда сочтете нужным.

Добруэлл

Нет, приди

В мои объятья! Ты теперь мне стала

Дороже прежнего, и я ли в чем

Стеснять твоей свободы не намерен.

Я мота напоказ изображал:

Богатство цело, только нужно тратить

Его с умом... Милорд, и вы, мадам!

Вы нынче - наши гости.

Аретина (Селестине)

Да, прошу вас,

Останьтесь, и не надо помнить зла.

Добруэлл

Кто знает, вдруг захочется жене

В деревню завтра ехать.

Селестина

Нет, сначала

Вдвоем вы нанесете мне визит!

Скажите "да", тогда и я останусь.

Добруэлл

Вы нам окажете большую честь.

Аретина (в сторону)

Моей душе уже немного легче.

Клянусь, я искуплю свои грехи...

Простите, небеса, мое паденье

И скройте мой позор от глаз людских!

Входит мадам Капкаун.

Мадам Капкаун

Мое почтенье, милая мадам!

Аретина

Скорее уходите! Мы пропали!

Я к вам зайду сама.

(В сторону.)

Но не за тем,

Что прежде: я склоню ее, быть может,

Подумать о спасении души!

Входит Бреллок.

Бреллок

Мадам, вы мне не одолжите денег?

Злой дух меня оставил в дураках.

Увы мне! Прозерпина {33} не явилась.

Аретина

Вы ждали верности от сатаны?

Бреллок

Потише, нас услышат!

Аретина

Всем на свете

Я расскажу про ваш ужасный грех,

Коль вы мне тотчас не дадите клятву

Раскаяться и плоть свою смирить.

Бреллок

Ну, видно, я пропал!

Аретина

Не пропадете:

Я буду ободрять вас как могу,

И даже постараюсь приискать вам

Порядочную должность при дворе.

Бреллок

Тогда я брошу дьявола, пожалуй,

И вожделенья плоти укрощу.

Вы будете наставницей моею...

(Лорду.)

Милорд, я ваш слуга!

Лорд

Вы молодцом!

Бреллок (Селестине)

Я должен попросить у вас прощенья.

Добруэлл

Осознаете ль вы свою вину?

Вы оскорбили даму!

Бреллок

Каюсь, каюсь!

И в знак раскаянья и сожаленья

Останусь нынче ужинать у вас.

Добруэлл

Друзья мои! Вы что-то заскучали?

Эй, музыку! Устроим танцы в зале,

Чтоб было нынче весело у нас,

Чтоб тело и душа пустились в пляс!

Все уходят.

КОММЕНТАРИИ

Комедия "Ветреница" была допущена к постановке в октябре 1635 г. и вскоре ' сыграна в частном помещении на Друри-лейн - улице, впоследствии ставшей театральным центром Лондона, Труппой Слуг Ее Величества. В 1637 г. "Ветреница" была впервые опубликована.


Рекомендуем почитать
Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Пятница, 13-ое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Фрилансеры

Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.


Две дюжины алых роз

Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.


Так поступают в свете

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.