Ветхий дворец [заметки]
1
Опубликованный Вебстером в 1806 г. "Краткий словарь английского языка", а затем в 1828 г. "Американский словарь английского языка" вскоре стал нарицательным понятием, так что большая часть позднейших книг этого направления, даже от других авторов и издательств, а не только от издательского дома "Мерриам-Вебстер", именуется "словарями Вебстера". Вот только того старика Вебстера звали Ной… а Дэн Вебстер - это персонаж истории С.В. Бенета "Дьявол и Даниэль Вебстер" (1936), адвокат, защищающий продавшего душу дьяволу фермера, причем прототипом литературного персонажа является вполне реальный Даниэль Вебстер (1782-1852) - адвокат, политик, сенатор и дважды госсекретарь САСШ. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Tour de force - фр. "подвиг".
3
Táltos - венг. "колдун", "ведун", "шаман". Да, у Влада Талтоша именно такое родовое имя.
4
В венгерской мифологии конь-талтош непременно "лунный".
5
С точки зрения эльфов сия история позднее пересказывается в романе "Гвардия Феникса" - где Кав, разумеется, Кааврен, а сам Фенарр носит имя "Крионофенарр".
6
Szaniszló - венгерский аналог имени "Станислав".
7
Miklós - венгерский аналог имени "Николас".
8
László - венгерский аналог имени "Владислав".
9
Andor - вариант венгерского имени "Андраш", которое является местным аналогом "Андреаса".
10
Vilmos - венгерский аналог имени "Вильгельм".
11
Фенарийские породы лошадей образованы от венгерских слов lovasság - "кавалерия", munkás - "трудяга", и repülő - "летучий"
12
Bölcsesség - венг. "мудрость". То, что Bölk по-немецки "рев", "рык", а по-туркменски "часть", может быть и совпадением.
13
Gellért - венгерский аналог имени "Герхард".
14
Állam - венг. "государство", "царство". Большой привет Имперской Державе, хотя в оригинале этой игры слов нет: римская по происхождению регалия в виде шарика, символизирующая власть над всей планетой, по-английски зовется попросту "Orb', т.е. "шар".
15
Rezső - венгерский вариант имени "Рудгер".
16
Шуточка автора для родичей-мадьяров: "északi mező" - венг. "северное поле".
17
János - венгерский аналог имени "Иоанн".
18
Henrik - венгерский аналог имени "Генрих".
19
Mordfall - нем. "дело об убийстве". Имя для Фенарио явно импортное.
20
Имя Viktor имеет идентичное написание в нескольких языках, в т.ч. в венгерском.
21
Sándor - венгерский аналог имени "Александр".
22
Teréz - укороченный вариант венгерского имени "Терезия", местного аналога "Терезы".
23
Mózes - венгерский аналог имени "Моисей".
24
Rózsa - венгерский аналог имени "Роза" (да, произносится "Рожа", но тут решительно вступает в силу пункт о благозвучии).
25
В оригинале Fásbot (досл. венг. "деревянный посох"), но судя по всему, авторская шуточка тут другого рода, ибо "fasz bot" по-венгерски - то самое устройство для самоудовлетворения…
26
Вместо внутренних дверей в средневековой Венгрии, и не только, даже в домах знати использовались шторы и занавесы из плотной ткани.
27
Mariska - формально уменьшительная форма от "Марика", венгерского аналога имени "Мария".
28
Juliska - уменьшительный венгерский вариант имени "Юлия".
29
Т.н. титул учтивости носят члены знатной семьи, формально не имеющие на него права (дети при живом отце, реже младшие братья-сестры).
30
Стандартное завершение всех европейских сказок, включая венгерские. У нас более распространены варианты "и жили они долго и счастливо" и "стали жить-поживать да добра наживать".
31
Miska - уменьшительная форма от "Михей", венгерского аналога имени "Михаил". Полное совпадение с русским вариантом.
32
Garabonciás - венг. "колдун". От колдуна-талтоша, согласно венгерской мифологии, отличается тем, что талтош скорее имеет врожденный Дар, тогда как гарабонциаш приемам Искусства обучился сознательно.
33
Pálinka - досл. "огненная", традиционное венгерское название плодово-ягодных бренди.
34
Шуточка автора для родичей-мадьяров: nagyláb - венг. "большая нога".
35
Клички вильмошевых норсок образованы от венгерских слов báty - "старший брат", csecsemő - "детка", húg - "младшая сестра", atya - "папаша", и anya - "мамаша".
36
Károly - венгерский аналог имени "Карл".
37
Lant - венгерский струнный музыкальный инструмент, аналог лютни.
38
Шуточка автора для родичей-мадьяров: "baj föld" - венг. "беспокойный край".
39
Правильнее "стефанит", или черное серебро - один из видов серебряной руды.
40
В тексте Tobias, венгерское же имя "Тобиаш" пишется Tóbiás, так что перед нами еще один импортный товарищ.
41
Vendel - венгерское имя, по всей видимости, скандинавского происхождения.
42
С хронологией здесь у автора странности: Ласло на десять лет старше Виктора, но тот, получается, приходится ему двоюродным дядей, хотя описанный ранее Янош совсем не мальчик. У эльфов такое было бы нормально, но для Фенарио и сроков жизни обычных людей…
43
Monika - имя для Фенарио хоть и родственное, но импортное (венгерское пишется Mónika)
44
József - венгерский аналог имени "Иосиф".
45
Margit - венгерский аналог имени "Маргарита".
46
Pista - уменьшительный вариант венгерского имени "Иштван", местного аналога "Стефана".
47
Máté - один из венгерских аналогов имени "Матвей".
48
Ambrus - венгерский аналог имени "Амброзий".
49
Rozsanemes - венг. "благородная роза".
50
Фидель, он же виела - старинный струнный смычковый музыкальный инструмент, предшественник скрипки.
51
Palacsintá - венг. "блин", "лепешка".
52
Имя Hanna имеет идентичное написание в нескольких языках, в т.ч. в венгерском.
53
Шуточка автора для родичей-мадьяров: Készpénz - венг. "наличность", "звонкие деньги".
54
Béla - венгерское имя сложной этимологии, родство с германским "Адальбертом" и общеславянским корнем "белый", скорее всего, неверно.
55
И если они не умерли, то живут и посейчас (венг.)
Первые пять романов цикла о Владе Талтоше. 1. Талтош (роман, перевод К. Плешкова), стр. 7-153 2. Йенди (роман, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой), стр. 155-321 3. Дракон (роман, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой), стр. 323-528 4. Джарег (роман, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой), стр. 529-730 5. Текла (роман, перевод К. Плешкова), стр. 731-897.
Нет более презираемого Дома в Империи, чем Дом Теклы, Дом тех, кто гнет день-деньской спины на своих хозяев. И нет более презираемых жителей в Империи, чем выходцы с Востока – невежественные, грязные, отсталые существа из худшего района города Адриланка… И нет ничего более опасного, чем революция, которая сметает все на своем пути, перемалывая в своих кровавых жерновах судьбы драйгериан и людей. Одна из них – Коти, жена Влада Талтоша, которая ввязалась во все это потому что выбрала себе такой путь. Ну а другой, Влад Талтош, который ввязался во все это потому, что люди Херта, джарега, держащего в своих руках весь Южный Квартал Адриланки, очень хорошо знают свою “работу” и один из предводителей революционного движения уже мертв.
Как обед в лучшем ресторане Города связан со спасением Восточного гетто из лап преступников? Как раскрыть одну из самых законспирироваванных организаций, справиться с новым, невиданным волшебством, разобраться с богиней, имеющей обыкновение пудрить мозги и вмешиваться в воспоминания, и не втянуть в беду никого из тех немногих, кого все еще называешь друзьями?Как обычно.Бывший наемный убийца, Влад Талтош, снова в игре.
Сколько нужно джарегов, чтобы наточить меч? Четверо. Один будет держать меч, а трое – таскать взад-вперед точильный камень… Сколько нужно тсеров, чтобы наточить меч? Трое. Один будет точить меч, а остальные – искать повод подраться. Сколько нужно йенди, чтобы наточить меч? Всего двое. Один будет точить меч, а второй приложит все усилия, чтобы все как следует запутать. Интриги йенди плетутся столетиями и распутать их способен лишь другой йенди, или, быть может, Влад Талтош, который оказывается втянут в войну со своим конкурентом, войну за которой стоит много большее, чем может показаться на первый взгляд.Порядок написания серии Брастом:Джарег, Йенди, Текла, Талтош, Феникс, Атира, Орка, Дракон, ИсолаХронологический порядок событий:Талтош, Йенди, Дракон, Джарег, Текла, Феникс, Атира, Орка, Исола.
Шестьдесят пять тысяч – такова цена контракта на «работу», предложенного наемному убийце Владу Талтошу, выходцу с Востока. Даже знаменитый убийца Марио Серый Туман отказался выполнять эту «работу», но у Влада нет выбора – если она не будет выполнена в течении нескольких дней, то Дом Джарега перестанет существовать. Часть проблемы в том, что если «работа» будет выполнена, то Дом Джарега перестанет существовать …Порядок написания серии Брастом:Джарег, Йенди, Текла, Талтош, Феникс, Атира, Орка, Дракон, ИсолаХронологический порядок событий:Талтош, Йенди, Дракон, Джарег, Текла, Феникс, Атира, Орка, Исола.
Так сколько нужно драконов, чтобы наточить меч?.. Вряд ли они, сколько их не собери, вообще снизойдут до заточки одного меча, разве что это будет один из великих клинков Морганти. Да и тогда меньше чем парой армий дело не ограничится и Влад Талтош запишется в одну из них простым солдатом, чтобы маршировать день за день под проливным дождем, есть сухие галеты и отчаянно надеяться, что его командиры и великий полководец Сетра Лавоуд знают, что делают.Порядок написания серии Брастом:Джарег, Йенди, Текла, Талтош, Феникс, Атира, Орка, Дракон, ИсолаХронологический порядок событий:Талтош, Йенди, Дракон, Джарег, Текла, Феникс, Атира, Орка, Исола.
Ненавижу лазанью. Ненавижу быть подростком. Ненавижу свой характер. Я должна отпустить свои страхи и отправиться в путешествие в Подгорное королевство. Здесь редко бывают случайности. Но именно я, как говорят местные сверхъестественные существа, которых и не представляла себе раньше, могу помочь решить исход противостояния Благого и Неблагого дворов. Найти замок в самом центре города. И молодого фейри, заточенного в темнице самого глубокого его подземелья. Освободить его. Вручить королю из кошмаров власть над собой… И по уши влюбиться. Деревья перешептываются над моей головой.
Кровь и магия приковали их друг к другу. Брат и сестра, охотник и жертва. Любовь для них запретна, но разомкнуть цепь привязанности невозможно. Есть ли выход, кроме взаимного разрушения? В сожженной столице продолжаются игры вокруг престола. Маги, принцы, министры, солдаты, боги, пленницы и королевы — игроки, фигуры или разменные пешки? За их спинами маячит тень заокеанского магического ордена… И его Великого Магистра — могущественной ведьмы, в чьих руках кукловоды становятся марионетками… Два мира, две мощи сошлись в битве: Орден Игроков против Кукловода Судьбы.
Виолетта Барская жила обычной жизнью: любимый муж, двое маленьких детей. Не было никаких приключений, а только любовь и гармония в семье. Один день изменил всю ее жизнь: авария, смерь мужа и маленьких детей. Она осталась чудом жива, потому, что она не человек — она дампир да еще и королевской крови. Теперь ее мир полон вампиров и конечно же любви.
С самого начала люди провозглашали магию к высшим знаниям; иметь могущество над силами природы с помощью магической энергии. Однако человек совершил самую ужасную и отвратительную ошибку, неся за собой хаос и разрушение. Эта ошибка влачит корни из кровавых жертв — и ничто не сравниться с таким могуществом. Некоторые люди провозглашают ошибку даром; полны ненависти и отверженности, начали экспериментировать с магией, желая воссоздать прототип Ужасной Ошибки, — тёмной магии, скрещивая внутреннюю энергию с кровью, дабы получить оправданный Дар человечества. Ошибка не должна повториться, даже упоминаться.
А ты готов потерять все, чтобы найти себя? Мы выиграли, чтобы проиграть… Три года голода… В целом даже сносно. Мы с некромантами исследуем чудовищ. Даже смогли упокоить, найдя среди них по ДНК принадлежность к тому или иному роду. Ко всему можно привыкнуть… Только… Нельзя делать вид, что ты человек, если ты больше не он. Вокруг меня не безобидные зверюшки. Пора взглянуть страхам в глаза. Ведь создания больше не могут ждать. Крейны ведут расследование.
«Леший» неизвестного писателя Серебряного века Сергея Рессера — символистская проза, повествующая о любовных страстях лешего и тягостном бунте лесного существа против собственной природы.