Для разнообразия сделал на ДР подарок сам себе и перевел вот это вот.
Роман "Ветхий дворец" представляет собой "вбоквел" к Драгаэрскому циклу про
Влада Талтоша и Кааврена, дело происходит в восточной стране Фенарио
(историческая родина Влада и Коти) лет за сколько-то до них (вычислить, кто
кому приходится и о ком речь - отдельное удовольствие для читателя, ага). По
порядку написания он идет третьим (после "Джарега" и "Йенди"), но это не
значит, что читать весь цикл нужно именно так. Ознакомления с основным
корпусом текстов "Ветхий дворец" совершенно не требует, однако читающий его
совсем отдельно как левую фэнтезю потеряет половину удовольствия.
Написан сей роман… непохоже ни на Влада, ни на паарфианский стиль Кааврена.
Но хорош. По-другому, но хорош.
Размер обычный, что-то около 12-13 авторских.
А еще эта зараза Браст вовсю напихал в текст венгерских слов на радость мне
как переводчику, угу. И если вы думаете, что в английском оригинале их кто-то
перевел или откомментировал, лучше подумайте иначе.
Для Джерри, Боба, Фила, Брента, Роберта, Джона, и особенно - для Билли
и Мики
С признательностью:
Патрику и Терезе, и Тому-великому-знатоку-хороших-обедов. Также
спасибо Дэвиду Кейну за красивую новую карту, Кэти Маршалл за
оригинальную карту, Николь де лас Герас за дизайн интерьеров и Роберту
Слоану за кучу редакторской работы.
Фред Леви Хаскелл сделал массу полезных замечаний, и вообще начал все
это, так замечательно сыграв песню - я в нее влюбился еще до того, как
услышал, как поют мальчики. Берри Голдстейн ответил на многие вопросы по
геологии, а Чак Хойст - по рекам. Дэвид С. Карго очень помог с
архитектурой замка, а мой отец чрезвычайно помог с языком. И еще спасибо
Джону Сингеру за то, что вычитал черновики, а еще за то, что он Джон
Сингер. Не встречали его? Встретите.
ЗАМЕТКИ О ФЕНАРИЙСКОМ ПРОИЗНОШЕНИИ
Венгерское - ой! - фенарийское наречие является одним из самых
"фонетических" языков в мире. Едва выучив азбуку, школьники из этих
краев не тратят бесценные годы своей молодости на бесконечные часы
домашних заданий по орфографии, как их менее везучие сверстники из
англоязычных стран. И даже взрослыми многие, если не большинство,
англоязычных персон вынуждены стойко терпеть нападки старика Дэна
Вебстера[1]. Так что само понятие "произношение" - совершенно неслыханное
понятие для страны, где в языке все произносится точно как пишется, а
пишется точно как произносится.
Еще один роскошный плюс для урожденных фенарийцев, и совершенно
невероятное преимущество для иностранцев, которые учат этот язык -
единообразие ударений. В отличие от английского, русского и даже
немецкого, фенарийское ударение во всех словах жестко фиксировано на
первом слоге. И лишь те, кто дал себе труд выучить любой из этих трех
языков, могут оценить, сколь благостен такой порядок. При этом, несмотря
на жестко заданное ударение, фенарийское наречие остается весьма
музыкальным, ибо лежащий в его основе принцип основан на гармонии
гласных - свойство той языковой семьи, из которой оно происходит.
В фенарийском алфавите сорок букв. Двадцать шесть из них - согласные,
однако дополнительные пять согласных, необходимые для слов иностранного
происхождения, расширяют азбуку до сорока пяти символов. А использование
длинных и коротких диакритических знаков (нет, они не имеют никакого
отношения к ударениям) над обычными гласными - a, e, i, o, и u -
превращают эти пять букв в четырнадцать, даруя тем самым каждому
фенарийскому звуку собственный различимый символ. Этакий фонетический
tour de force[2].
Приблизительные аналоги этим гласным в американском произношении будут
такими: a как в law; á как в father; e как в met; é как ay в day; i как
ie в field; í как ee в bee (длиннее, чем ie в field); o как в old; ó как
в oh (длинее, чем old); u как в rule; ú как в pool (длиннее, чем в
rule); ü соответствует звуку, похожему на ü в немецком über, или u во
французском tu - для читателей, которые с этими языкам не знакомы, ü
можно определить как нечто похожее на i в английском fin, но
произнесенного вытянутыми губами; ű - более длинная и жесткая версия
того же звука; ö очень похоже на ö в немецком schön или eu во
французском meurt - снова же, читателям, которые этих языков не знают,
намекнем, что ö напоминает e в her, только жестче; а ő - более длинная и
еще более жесткая версия того же звука.
Согласные, за вычетом c, j, и s, по большому счету не отличаются от
английских аналогов. C (а в старых традиционных именах cz) произносится
как ts в слове hits; j это как y в you, ну а s - это как sh в she или
как s в sure. Согласные дифтонги же таковы: cs как ch в church; sz как s
в sun; а zs как z в azure.
Ну и наконец, буква y, за вычетом старых традиционных имен - в
основном родовых - или новомодных импортных слов, где она служит
эквивалентом английского ie в field, является сугубо частью дифтонга и
йотирует или смягчает предшествующий звук. Так, gy в nagy ("большой")
будет произноситься где-то как d и y во фразе mind you, если сказать ее
очень быстро. А l в дифтонге ly - скажем, в фамилии композитора Kodály -
немое, так что второй слог этой фамилии рифмуется с high. Дифтонги ny в
hanyag ("небрежный") и ty в tyúk ("курица") звонкие, и в обоих случаях y
приближается к y в you.