Вести с моря и суши - [6]

Шрифт
Интервал

и несся, зажмурив глаза, маховик
по кромке орбиты горячей.
И все нарастал неистовый ритм,
пока не кончалась смена,
пока над галерами темных цехов
не выла волчица-сирена.
И хлынул ходкий товар за моря
безудержною лавиной.
Ему навстречу рекой потекли
золото и лимузины.
Все новые трубы буравили высь,
и небо чернело угрюмо.
Но встали однажды на якорь суда.
Лавина застыла в трюмах.
Застыли поршни и шатуны,
и окоченели трубы.
И вместо сирены ветер завыл
над фабрикой, как над трупом.
III
Хуан, в чьи руки въелся мазут,
и Педро, чьи руки в мозолях,
держали с товарищами совет,
и каждый сказал: доколе!
Доколе в крышах наших лачуг
будет синеть небо,
доколе у наших детей на столе
не будет куска хлеба?
Звенели разбитым стеклом фонари.
Толпа забастовщиков густо
чернела на улицах и площадях
рекой, распиравшей русло.
Хуан и Педро шли впереди,
готовые к рукопашной.
И не было края людской реке,
и фабрике стало страшно.
IV

Речь неизвестного пролетария

Товарищи, земля стоит на костях,
на наших костях и крови.
И вот на этой земле не нашлось
для нас ни хлеба, ни кровли.
Ни глиняной кроны над головой,
ни хлеба — нашего сына…
Мы работорговцы собственных рук,
которые первопричина
всему: городам, где нам не жить,
счастью — заморской державе.
Но раз наши руки сжались в кулак —
быть очистительной жатве.
Одно только право у нас — умирать!
Стройтесь под красное знамя:
мы отвоюем право на жизнь
в мире, построенном нами.
V
Шаг до границы пороховой
свинцового континента,
где ноги запутываются в траве,
которой в помине нету.
— Товарищ, мать обними за меня…
Уже стекленеют очи.
Наверно, в страну, где сады и хлеб,
уходит мертвый рабочий.
Овчарка смерти, не лай, пулемет:
все равно твоя песня спета.
Поднялся в атаку рабочий люд
на всех перекрестках света.

Чертеж человека

Мир покрыт колыбелями,
они поют по ночам.
Человек живет, нагромождая кубы камней
для домов грядущих людей.
Согнутый климатом и средою,
ориентируясь по башням, дымовым трубам и антеннам,
ежедневный путник в своем городе,
терпящий крушение, начиная с пяти,
среди электрической растительности
уведомлений, объявлений, реклам.
Дрессировщик машин,
обитатель небоскребов,
ты на Севере и на Юге, на Западе и на Востоке —
белый человек, желтый человек, черный человек.
Цветут в его руках
маршруты поездов и пароходов.
В его глазах складываются
утра, накормленные газетами.
Железная дорога шлифует землю,
волоча за собою стружки пейзажей,
а самолет восстает на географию,
ведомый человеком с совершенными руками.
Человек кричит
в Мехико, в Берлине, в Москве и в Буэнос-Айресе,
радиограммы опутывают планету.
Вот он, пейзаж нашей ночи:
город опоясывается поясом поездов,
прожекторы высовывают рожки улитки,
и спускается самолет, потерпевший крушение в небе.
И поднимается Человек, изобретатель грядущего,
окруженный машинами,
воззваньями Ленина, планами Нью-Йорка
и панорамами вселенной.

Содержание

Дорожный бюллетень. Перевод О. Савича 95

Побережье рассвета. Перевод С. Гончаренко 97

Утренняя стирка. Перевод С. Гончаренко 98

Зеркальная лавка моря. Перевод С. Гончаренко 99

Приветствие портов. Перевод О. Савича 101

Завтрак вселенной. Перевод О. Савича 104

Крайне левая. Перевод О. Савича 105

Биография. Перевод О. Савича 106

Эквадорец у подножия Эйфелевой башни. Перевод С. Гончаренко 108

Еще раз об окнах. Перевод С. Гончаренко 110

Зеркало в столовой. Перевод С. Гончаренко 111

Девушка из Панамы. Перевод С. Гончаренко 113

Обнаженная девушка. Перевод С. Гончаренко 115

2°48 южной широты. Перевод С. Гончаренко 116

Гамма. Перевод С. Гончаренко 117

Ночной порт. Перевод С. Гончаренко 118

Судьба. Перевод С. Гончаренко 119

Клара фон Рейтер. Перевод С. Гончаренко 121

Одна из версий земли. Перевод О. Савича 122

Зарисовки городов. Перевод С. Гончаренко 124

Одиночество городов. Перевод О. Савича 127

В третьем классе. Перевод С. Гончаренко 130

Краски Гаваны. Перевод С. Гончаренко 133

Забастовка. Перевод С. Гончаренко 136

Бегство из понедельника. Перевод С. Гончаренко 138

Современная история. Перевод О. Савича 140

Вечерний выпуск. Перевод О. Савича 142

Учительница, дающая уроки мирозданья. Перевод С. Гончаренко 143

Предвыборное воззвание в пользу зеленого цвета. Перевод О. Савича 145

Безымянный район. Перевод О. Савича 147

Услуги. Перевод О. Савича 149

Предмет и его тень. Перевод О. Савича 150

Поэма о послезавтрашнем дне. Перевод С. Гончаренко 151

Чертеж человека. Перевод О. Савича 155


Еще от автора Хорхе Каррера Андраде
Ничто не поможет острову

Стихи одного из крупнейших испаноамериканских поэтов ХХ века эквадорца Хорхе Карреры Андраде.


География

Стихи одного из крупнейших испаноамериканских поэтов ХХ века эквадорца Хорхе Карреры Андраде.


Ласточки

Стихи одного из крупнейших испаноамериканских поэтов ХХ века эквадорца Хорхе Карреры Андраде.


Пустыня внутри

Стихи одного из крупнейших испаноамериканских поэтов ХХ века эквадорца Хорхе Карреры Андраде.


Биография, написанная для птиц

Стихи одного из крупнейших испаноамериканских поэтов ХХ века эквадорца Хорхе Карреры Андраде.


Земное жилище

Стихи одного из крупнейших испаноамериканских поэтов ХХ века эквадорца Хорхе Карреры Андраде.